брикою и багажом.
ПБЛ6 — спуститься <с> такой выси не раздробив брики.
Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.
ПБЛ6 — и когда он [глянул]
Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.
ПБЛ6 — назад
Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину.
ПБЛ6 — с покатостью
Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела ~ на двадцать верст.
ПБЛ6 — лугов
Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела по мере ~ на двадцать верст.
ПБЛ6 — темнела [в отдалении]
Необозримые луга открывались ~ вдали, хотя расстояние их было более, нежели на двадцать верст.
ПБЛ6 — верст на двадцать расстояния
С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
ПБЛ6 — С правого боку
С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
ПБЛ6 — широкою полосою вдали горел
'Вот тут бы жить, ловить рыбу в Днепре и в прудах, охотиться с тенетами или с ружьем за стрепетами и крольшнепами!
ПБЛ6 — и рыбу ловить в ставках и в реке
Впрочем, я думаю, и дроф не мало в этих лугах.
ПБЛ6 — Да
Фруктов же ~ из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится.
ПБЛ6 — горелку
ПБЛ6 — горелка
Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.
ПБЛ6 — надо уже тоже
Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.
ПБЛ6 — отсюда. Потому что [Сверху написано: у меня <2 нрзб.> книг] чорт с ней, [я не хочу] с этой ведьмою читать святых книг. — Я думаю она припомнит мне мое угощение…
М — ибо с этой ведьмой плохо связываться: она видно хочет припомнить мне за то, что я отломал ей бока…
М1 — ибо я и сам не знаю отчего, только мне кажется, плохо будет здесь. Почему же именно я должен читать, а не другой?..
Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.
ПБЛ6 — увидал
Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.
ПБЛ6 — разросшимся в человеческий рост
Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед ~ крепкую руку.
ПБЛ6 — почти машинально
Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только ~ в своей светлице.'
ПБЛ6 — еще только попробовать, как вдруг услышал руку довольно крепкую на своем плече и вопрос: 'Ты думаешь, пан философ, улепетнуть из нашего хутора? Тут не такое заведение, чтобы кто убежал. Нет, этого не водится тут. А ступай лучше к пану сотнику, который ожидает тебя в светлице.'
Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только прогуляться а потом тихомолком, промеж хат, да и махнуть в поле, как внезапно почувствовал на своем плече довольно крепкую руку. М;
П — промеж хатами
Что ж… Я с удовольствием', сказал философ и отправился вслед за козаком.
ПБЛ6 — нет
Что ж… Я с удовольствием', сказал философ и отправился вслед за козаком.
ПБЛ6 — вслед за старым козаком. Это был тот самый козак, который соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве.
Сотник, уже престарелый, с седыми усами и с выражением мрачной грусти, сидел перед столом в светлице, подперши обеими руками голову.
ПБЛ6 — возле стола
Ему было ~ навеки.
ПБЛ6 — нет
Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон.
ПБЛ6 — вошли Хома с старым козаком, он принял
Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон.
ПБЛ6 — на низкий поклон пришедших
'Кто ты, и откудова, и какого звания, добрый человек?'
ПБЛ6 — откуда ты? Что ты за человек добрый?
сказал сотник ни ласково, ни сурово.
ПБЛ6 — ни [слишком] ласково ни [слишком] сурово
'Из бурсаков, философ Хома Брут.'
ПБЛ6 — Из бурсаков [пане сотнику]
'А кто был твой отец?'
ПБЛ6 — батько
'Не знаю, вельможный пан.'
ПБЛ6 — нет
Сотник помолчал и, казалось, минуту оставался в задумчивости.
ПБЛ6 — минуту остался
'Отчего же она ~ с меня нет.'
ПБЛ6 — 'Отчего ж она не кому другому, а именно тебе назначила читать по себе?' — Философ пожал плечами. — 'На то паны. Известное уже дело, что панам [иной раз] захочется такое, что и самый [письменный] грамотный человек не разберет. И пословица говорит: 'Скачи, враже, як пан каже.' — 'Да не врешь ли ты, пан философ?' — 'Вот на этом самом месте пусть так громом и хлопнет, если лгу!' — 'Минутку бы долее прожила', отвечал грустно сотник: 'то верно бы мне рассказала всё. [как только умру, тату] — 'Никому не давай <1 нрзб.> читать, пошли, тату, сей же час в киевскую семинарию и привези бурсака Хому Брута. Пусть три дни и три ночи читает по [мне] грешной душе моей. Он знает меня, пусть вспомнит только в овечьем'… а что такое 'в овечьем', я не услышал. Она, голубка моя, только и могла сказать и умерла.' Избыток горести заставил сотника минуту остановиться. 'Ты должен знать', сказал он, немного отдохнув: 'что значит в овечьем.' — 'Бог его знает, пан сотник, что такое значит это. У меня есть овчинный тулуп. Может быть, <потому> она сказала это. Может быть, как-нибудь видела, что я шел в нем на базар или куда в другое место.' — 'Ну, как бы то ни было, ты должен с сего дня начать свое дело: три дни и три ночи читать над нею.' — 'Я бы сказал на это пану [какой уж чтец я?] оно, конечно… Только сюда приличнее бы требовалось дьякона или, по крайней мере, дьяка. То уже народ толковый и знают, как, а я