Нащупав мое плечо, он стиснул его.
– Боишься остаться здесь один?
Я не видел причины лгать.
– Да, сэр.
– Луна встает. Видишь? – Сэр Дэвид указал на горизонт, и я увидел вершины гор, залитые бледным светом.
– Ты бы мог и сам найти дорогу обратно, но, по правде говоря, сомневаюсь, чтобы кто- нибудь рехнулся настолько, чтобы блуждать тут в одиночестве.
– Кроме разве того человека, который избил сэра Уолтера и пытался навредить миледи.
– Ты думаешь, он сумасшедший?
– Я надеюсь, что это так, сэр, – отвечал я с жаром. – Я надеюсь, что он совершенно безумный, потому что мне не хочется думать, что он ходит среди нас, ничем от нас не отличаясь.
– Хорошо сказано, – сэр Дэвид не пытался меня разуверить.
Я старался держаться как можно ближе к нему.
– Расскажи мне, что случилось с герцогиней Фрэмлингфордской.
Я напряг свою память. Я не обратил тогда на это особого внимания, и в моем возрасте прошлая зима казалась событием столетней давности.
– Герцогиня была подругой миледи и приехала к ней в Бэкон. Это еще один из замков миледи.
– Зачем?
– Я не знаю, сэр.
– Ты, может быть, слышал какие-нибудь сплетни?
– О миледи не ходят сплетни. Она никогда раньше не давала для того повода.
– До моего появления, ты хочешь сказать?
Но я на это отвечать не собирался, да сэр Дэвид и не потребовал ответа.
Сэр Дэвид помолчал, потом заговорил снова.
– Зачем леди Элисон и герцогиня приехали сюда? Вы ожидали леди Элисон?
– Нет, сэр, мы удивились, что она пустилась в такое путешествие зимой, а герцогиня и ее ребенок приехали уже больные.
– Ребенок?
– Так говорили тогда. Я их не видел. Миледи боялась, чтобы они не занесли заразу в замок, и ухаживала за ними одна, чтобы не подвергать никого опасности. Когда они умерли, она их обрядила и сама положила в гроб.
– Одна? И никто ей не помогал?
– Никто.
Пока мы не добрались до кладбища, сэр Дэвид молчал. Кладбище окружал невысокий деревянный забор. Калитка заскрипела, когда сэр Дэвид ее открывал. В центре кладбища низенькая каменная ограда отгораживала семейное место миледи. Я задержался за деревянным забором, пока сэр Дэвид не окликнул меня.
– Это освященная земля. Самоубийц и еретиков здесь не хоронят.
Он еще не договорил, как я уже оказался рядом с ним.
Восходящая луна освещала верхушки деревьев ближнего леса. В ее бледном свете то тут, то там появлялись на могилах фантастические фигуры святых и чудовищ. Игра света и тени придавала святым хитрое плотоядное выражение, а чудища, казалось, застыли, готовясь наброситься на свою жертву. Я цеплялся за плащ сэра Дэвида, шагавшего по узкой тропинке мимо старых могил к тому месту, где были похоронены гости.
Одна из могил зияла пустотой.
Если бы я мог двигаться, я бы пустился наутек.
Если бы я мог тронуться с места, меня было бы не поймать.
Если бы я мог. Но я стоял неподвижно и раскрыв рот смотрел, как сэр Дэвид, опустившись на колени, вглядывался в темноту.
– Здесь ничего нет, – проворчал он. Отряхиваясь, он поднялся и огляделся вокруг.
Я знал, что он искал. Я даже увидел это раньше его, но я крепко зажмурился, чтобы не считать себя обязанным сказать ему, что я видел. Но это не помогло. Уверенными шагами он приблизился к гробу, а я бросился за ним, хотя всей душой желал оставаться подальше от полуоткрытого деревянного ящика.