помешанная старуха, выдумывавшая всякие истории, и он о ней и думать забыл с того дня, как она умерла.
Но теперь Дэвид вспомнил о ней, потому что с ним случилось то, о чем она рассказывала. У него было такое чувство, как будто его с Элисон когда-то давно разделило пространство и время, и вот теперь они снова соединились в одно целое в таинственном союзе.
– Хотел бы я, чтобы бабушка увидела нас. – Дэвид поднес руку Элисон к губам и почтительно поцеловал, а потом повернул ее ладонью вверх и прильнул к ней со всей любовной страстью.
Морщинки на ее лбу разгладились. Ее, должно быть, удивило что-то в его поведении, открывшем ей его мысли, потому что она придвинулась к нему ближе и снова положила руку ему на грудь.
– Дэвид?
От этого прикосновения сердце у него сильно забилось, и сжигавший его внутренний огонь отразился в ее глазах. Расстояние между ними стремительно сокращалось, но в этот момент сэр Уолтер кашлянул.
Элисон сразу же отвернулась от Дэвида, и он отпустил ее без колебаний. Для этого найдется место и время позднее. Теперь сэр Уолтер нуждался в уходе, а Элисон серьезно относилась к своим обязанностям. Она подошла к сэру Уолтеру, взяла его за руку и близко наклонилась к его разбитому распухшему лицу.
– Это я, леди Элисон. Вы меня звали?
Звуки, произнесенные изуродованными зубами, не походили на слова, но он говорил настойчиво, добиваясь, чтобы его поняли.
Элисон поморщилась и потянулась за смоченным в ледяной воде полотенцем, чтобы положить его на заплывшие глаза.
– Прошу вас, сэр Уолтер, молчите, если вам больно говорить.
– Я должен!
Встревоженный его настойчивостью, Дэвид подошел поближе.
– Могила…
Дэвид озадаченно взглянул на Элисон.
– Я не понимаю. Вы хотите сказать, что сведет вас в могилу? Вы хотите умереть?
Сэр Уолтер едва дышал, но он пролепетал:
– Та самая могила.
Неожиданно насторожившись, Элисон наклонилась к самому уху раненого.
– Могила на кладбище?
– Разрыта…
Дэвид увидел, как Элисон внезапно побледнела.
– Он вас там и застал? – встревоженно спросила она.
Из-под распухших век сэра Уолтера появилась слеза и скатилась по щеке.
– Глупо.
Элисон вздрогнула, словно проснувшись.
– Нет, это не было глупо с вашей стороны. Мы не ожидали, что он что-нибудь заподозрит. А теперь спите и поправляйтесь. Ваши услуги мне еще понадобятся.
Погладив его осторожно по руке, Элисон бережно опустила ее на одеяло. Затем она обернулась и оглядела спальню. Никто, кроме нее и Дэвида, не слышал, что сказал сэр Уолтер. Он говорил очень тихо и неразборчиво. Тем не менее она взглянула на каждого из присутствующих, безмолвно требуя от них сохранения тайны. Было видно, что все ей полностью преданы.
Около двери в страхе прижались друг к другу Филиппа и Эллин.
– Согрейте песок в мешках, – деловито сказала им Элисон, – и обложите ими сэра Уолтера. Укройте его как следует. Следите, чтобы ночью ему не было холодно, а если ему станет хуже, позовите меня.
– Куда ты? – поинтересовалась Филиппа, как будто у нее было право задавать такие вопросы.
– Я прикажу усилить стражу и найду способ обезопасить Джордж Кросс.
– Что сказал сэр Уолтер?
Элисон обняла Филиппу за плечи.
– Я обо всем позабочусь. Ты позаботься о сэре Уолтере.
Она направилась к двери, Филиппа – за ней.
Дэвид остановил Филиппу.
– О ней позабочусь я.
Филиппа молча посмотрела на него и кивнула.
– Элисон, – Дэвид догнал ее в холле. – Леди Элисон, нам нужно поговорить.
– Я должна приказать страже следить за всеми, кто появляется в замке.
– Это сделаю я.