Не глядя на него, она удивленно спросила:
– Ты остаешься?
Дэвид схватил ее за локоть. Резко повернувшись, он увлек ее к двери своей спальни.
– Тебе не избавиться от меня.
Пытаясь вырваться из его рук, она озабоченно сказала:
– Я должна установить караулы.
– Чтобы их тоже избили? Всякий, кто попытается защитить тебя, в опасности. – Ужас на ее лице рассказал ему все, что ему нужно было знать.
– Всем в Джордж Кроссе известно, что произошло с сэром Уолтером. Они и так будут соблюдать осторожность. Не хотел бы я быть на месте какого-нибудь торговца, который сегодня приедет на базар. Ему негде будет приклонить голову.
У двери его спальни Элисон попыталась задержаться, ухватившись за карниз.
– Это плохо для хозяйства, но что я могу поделать?
Дэвид втолкнул ее в спальню и закрыл за собой дверь.
– Поедем со мной в Рэдклифф.
– Куда? – она стремительно обернулась к нему.
– В Рэдклифф, – настойчиво повторил он. – Замок небольшой, базаров в деревне не бывает, всякий приезжий на виду.
– Я не могу поехать с тобой в Рэдклифф.
– Сможешь, если выйдешь за меня замуж.
Элисон отвернулась.
– Об этому уже говорили.
– Не говорили, а кричали друг на друга, кто кого перекричит.
Она повела плечами.
– С того времени ничего не изменилось.
– О Элисон!
– Разве только происшествие с сэром Уолтером.
– Я не могу уберечь тебя здесь от опасности. Я не могу уберечь от опасности твоих людей. Здесь базар и вообще бойкое место. Сюда тянутся и крестьяне, и купцы, наслушавшись о твоем благосостоянии. Я не могу следить за каждым, кто появляется здесь, и твои люди тоже не могут. Это злодейское нападение на сэра Уолтера восстановит их против всех чужаков.
– Я понимаю. – Она положила одну руку себе на живот, а другую на голову. – Я не знаю, что делать.
– Готова ты рисковать людьми?
Она не шевельнулась.
– Мне редко случалось видеть нападения более жестокие, чем то, которому подвергся сэр Уолтер.
Положив свою руку на ту, что она прижимала к животу, он мягко спросил:
– Готова ты рисковать ребенком?
Она взглянула на него, и он впервые увидел, как все ее чувства отразились на лице: страх, тревога, душевная боль. Ему стало жаль прежней Элисон. Ему хотелось бы видеть ее безмятежной. Ему хотелось, чтобы она получала удовольствие от своего хозяйства, домашних забот и беременности.
Но он желал разделить с ней это удовольствие. Она должна понять, что брак с ним для нее уже больше не вопрос выбора. Это была необходимость.
В его намерения не входило успокаивать ее, пока Элисон не уступит, но он не мог вынести ее переживаний. Обняв ее, Дэвид стал тихонько ее покачивать.
Уткнувшись ему в грудь лицом, она жалобно проговорила:
– Я в таком смущении.
– В смущении? – Он слегка отстранил ее, чтобы взглянуть ей в лицо. – Почему в смущении?
– Я не исполнила свою обязанность. Я не уберегла сэра Уолтера.
– Господи! – Дэвид поднял ее на руки и положил на постель. – Если сэру Уолтеру сегодня не спится, то только потому, что он не исполнил свою обязанность.
– Нет, я…
– Элисон, – он поцеловал ее.
– Я должна была… Он поцеловал ее снова.
– Я не…
Он поцеловал ее еще раз, и еще.