Ей хотелось сказать Дэвиду, как она уважает его за отважный поступок в защиту Филиппы, но она не могла.
Только не в присутствии Гая и Филиппы.
Поэтому она выжидала.
Путешественники прибыли в деревню Джордж Кросс и там простились. Гай и Филиппа поехали в замок, а Дэвид и Элисон дальше на север.
С каждым шагом молчание становилось все более тягостным.
Дэвид хотел поговорить с ней. Он хотел объяснить, почему сначала позволил Осберну увезти Филиппу, а потом отправился освобождать ее. Он хотел сказать ей, что поступил должным образом, как ему тогда казалось. Теперь он понимал, как мучительно ей было выбирать между обязанностями госпожи Джордж Кросса и любовью к подруге.
Айво и Ганнвейт следовали за ними по пятам, и ему было неловко говорить об этом при них. Даже по ночам они ни на минуту не оставались одни.
Но время шло, и скоро они оказались на холме над Рэдклиффом. Дэвид смотрел на свой любимый замок без надежды и радости. За все их длительное путешествие они с Элисон обменялись только несколькими учтивыми фразами. Ему казалось, что так будет продолжаться вечно. Они могут провести всю оставшуюся жизнь, страстно желая объясниться и в то же время боясь обнаружить свои чувства.
Кто из них первым нарушит молчание? Внезапно Дэвиду стало смешно. Как он мог сомневаться? Элисон знала во всех тонкостях, как управлять своими поместьями, но не имела ни малейшего представления о сложностях супружеской жизни. При всем ее богатстве никто никогда не любил ее, так что придется ему научить ее.
Луи, казалось, разделял его мнение. Вместо того чтобы спешить в конюшню, он отставал, и Элисон с ее телохранителями опередила их.
Она оглянулась и, дав знак Айво и Ганнвейту ехать дальше, вернулась к Дэвиду.
– Твой конь захромал? Эта дорога тяжела для животного в таком преклонном возрасте.
Луи повернул голову и бросил на Дэвида взгляд, исполненный презрения. А потом, как бы поняв что-то, тряхнул головой и остановился. Дэвид опустил поводья.
– Что у него болит? – спросила Элисон. – Он потерял подкову? Он…
Элисон поняла, что Дэвид смотрит на нее изучающе. Она перестала беспокоиться о Луи и начала беспокоиться о том, что скажет ей Дэвид и что она ему ответит.
– Я хочу тебя спросить. – Он старался говорить непринужденно. – Ты меня любишь?
Ему явно не повезло, потому что она отшатнулась, и ее лошадь отступила на несколько шагов.
– Что?
– Ты меня любишь?
Она, видимо, ожидала, что он заговорит о преданности, чести или долге. О том, что она знала, что ей было знакомо на собственном опыте. А он задал ей вопрос, озадачивший ее своей непривычностью.
– Люблю? – Она выпрямилась в седле. – О какой любви ты говоришь? Я восхищаюсь тобой. Я ценю твои благородные качества.
– А как насчет моих не столь благородных качеств?
– Ими я не восхищаюсь.
– Но ты любишь меня за них?
– Дэвид. – Она откинулась назад. – Нельзя восхищаться людьми за их неблагородные качества.
– А я и не хочу, чтобы ты мной восхищалась. Я хочу, чтобы ты меня любила.
Она наморщила брови, и ему стало ясно, что придется потрудиться, если он хочет, чтобы она поняла его. Он протянул ей руку, и она медленно и осторожно взяла ее в свою.
– Что ты чувствовала, когда я отпустил Филиппу с Осберном?
Всякое выражение исчезло с ее лица, пальцы похолодели.
– Я тобой не восхищалась.
– Это довольно мягко сказано по отношению к человеку, отпустившему твою любимую подругу к мужу, который наверняка убил бы ее.
Глубоко вздохнув, она призналась:
– Мне не нравились твои поступки.
– Мои поступки? Ты питала отвращение к моим поступкам?
Как искусно она провела грань между его личностью и его поступками!
– А как ты относилась ко мне?
– Я… ты мне не нравился.
Он смотрел на нее недоверчиво.
– Я испытывала отвращение к тебе.
– Ты ненавидела меня.