нашей фантазіи, то — первый бокалъ за здоровье Вальтера и его жены!
— За здоровье Вальтера и его жены! — говоритъ м-ръ Домби и ц?луетъ Флоренсу, которая подл? него.
— За Вальтера и его жену! — восклицаетъ м-ръ Тутсъ.
— За Вальтера и его жену! — баситъ Куттль. — Ура!
И когда при этомъ капитанъ изъявляетъ желаніе чокнуться своимъ бокаломъ, м-ръ Домби предупредительно протягиваетъ свою руку. Другіе немедленно сл?дуютъ благому прим?ру, и въ комнат? раздается веселый звонъ, какъ будто отъ свадебныхъ колоколовъ.
Другое вино стар?етъ въ душномъ погреб?, подобно знаменитой мадер?, достославно окончившей свой в?къ, и густая паутина съ пылью и пескомъ караулитъ новыя бутылки.
М-ръ Домби пос?д?лъ какъ лунь, и на его лиц? — тяжелые отпечатки страданій и заботъ; но это сл?ды грозной бури, которая уже окончилась разъ навсегда, оставивъ за собою спокойный и ясный вечеръ.
Честолюбивые планы не волнуютъ м-ра Домби. Его гордость исключительно обращена на дочь и ея супруга. Онъ спокоенъ, молчаливъ, нер?дко задумчивъ, и Флоренса подл? него. Миссъ Токсъ частенько нав?щаетъ счастливую семью и радушно предлагаетъ ей свои услуги. Ея удивленіе къ своему патрону, еще недавно такъ величественному на поприщ? финансовой славы, получило платоническій характеръ со времени рокового утра на Княгининомъ лугу, когда изв?стная особа поразила ее неожиданнымъ ударомъ. Миссъ Токсъ не изм?нилась.
Ничего не уц?л?ло отъ обломковъ колоссальнаго богатства, кром? ежегодной пожизненной суммы, которая приходитъ неизв?стно какъ и неизв?стно откуда. М-ра Домби уб?дительно просили не д?лать никакихъ розысковъ и ув?рили, что это какой-то старый долгъ. Онъ сов?товался по этому поводу со своимъ старымъ конторщикомъ, и тотъ положительно уб?жденъ, что сумма высылается какимъ-нибудь торговымъ домомъ, съ которымъ м-ръ Домби им?лъ въ старину коммерческія связи.
М-ръ Морфинъ окончательно уб?дился, что изъ вс?хъ прнвычекъ самая скверная — оставаться до старости холостякомъ, и на этомъ основаніи вступилъ въ законный бракъ съ сестрою Джона Каркера. Онъ пос?щаетъ иногда своего стараго начальника, но р?дко и неохотно. Есть въ исторіи Джона и еще бол?е въ его фамиліи, такія обстоятельства, при которыхъ подобные визиты неум?стны, потому особенно, что Джонъ и м-ръ Морфинъ, какъ близкіе родственники и друзья, живутъ теперь въ одномъ дом?. Вальтеръ нав?щаетъ ихъ по временамъ, Флоренса тоже, и въ этихъ случаяхъ скромный домикъ оглашается дуэтомъ изъ фортепіано и віолончели.
Но какъ поживаетъ деревянный мичманъ въ эти изм?нившіеся дни? Ничего, собственно говоря; онъ все тотъ же храбрый юноша-морякъ съ правою ногою впередъ и съ оптическимъ инструментомъ передъ правымъ глазомъ. Онъ даже повесел?лъ и вновь помолод?лъ, такъ какъ его недавно покрасили яркой краской, отъ трехугольной шляпы до самыхъ башмаковъ со щегольскими пряжками, и надъ его головой блистаетъ золотая надпись: 'Г_и_л_ь_с_ъ и К_y_т_т_л_ь'.
Не изм?нилъ юный мичманъ и характера своихъ коммерческихъ занятій; но поговариваютъ на Птичьемъ Рынк?, тамъ, гд? зас?даетъ изв?стная леди подъ синимъ зонтикомъ, что м-ръ Гильсъ разбогат?лъ, значительно разбогат?лъ, и не только на этотъ счетъ не отсталъ отъ времени, но даже опередилъ его, несмотря на валлійскій парикъ, см?нившій его с?дые волосы. Д?ло въ томъ, видите ли, м-ръ Гильсъ положилъ когда-то свои деньги въ какой-то торговый домъ, и теперь только оказалось, что капиталъ его быстро пошелъ въ ходъ и быстро возрастаетъ до огромной суммы. Такъ, по крайней м?р?, ув?ряетъ леди подъ синимъ зонтикомъ. Достов?рно то, что м-ръ Гильсъ не думаетъ больше объ отсутствіи покупщиковъ съ кручиной и тоской. Веселый и довольный, съ очками на лбу и съ хронометромъ въ карман?, онъ бодро стоитъ y дверей магазина въ своемъ кофейномъ камзол?, и р?дко туманная мысль наб?гаетъ на его чело.
Его другъ и товарищъ по торговл?, капитанъ Куттль, живетъ и цв?тетъ такой коммерческой фантазіей, которая во сто кратъ лучше всякой д?йствительности. Капитанъ, несомн?нно, уб?жденъ, что юный мичманъ им?етъ обширн?йшее вліяніе на торговлю и мореходство всей Великобританіи, и ни одинъ корабль не можетъ оставить лондонскую гавань безъ его могучаго сод?йствія. Его наслажденіе при взгляд? на свое собственное имя, которое красуется надъ дверьми магазина, доходитъ до высочайшей степени поэтическаго восторга. На день двадцать разъ переб?гаетъ онъ широкую улицу, чтобы полюбоваться на золотыя буквы съ противоположной стороны, и при каждомъ изъ этихъ случаевъ неизм?нно повторяетъ:
— Эдуардъ Куттль, другъ ты мой сердечный, если бы матушка твоя в?дала да знала, что изъ тебя выйдетъ такой ученый челов?къ, быть бы ей отъ радости на седьмомъ неб?, право!
Но вотъ м-ръ Тутсъ съ буйной быстротой забирается въ пред?лы юнаго мичмана, и лицо м-ра Тутса рд?етъ и пылаетъ, когда онъ вламывается въ маленькую гостиную.
— Капитанъ Гильсъ и м-ръ Сольсъ!.. охъ, какъ я счастливъ, господа! М-съ Тутсъ сд?лала приращеніе къ нашей семь?… охъ!
— Это д?лаетъ ей честь! — восклицаетъ капитанъ.
— Поздравляю васъ, м-ръ Тутсъ! — говоритъ Соль.
— Покорно благодарю, — отв?чаетъ м-ръ Тутсъ, — премного вамъ обязанъ. Я зналъ, что вы обрадуетесь донельзя, и приб?жалъ къ вамъ самъ. Мы усп?ваемъ, что называется, не по днямъ, а по часамъ. Флоренса, Сусанна и еще маленькій челов?къ, гость этакій, вы знаете…
— Челов?къ женскаго рода? — спрашиваетъ капитанъ.
— Ну да, капитанъ Гильсъ, и я ужасно радъ. Н?тъ въ мір? женщины, которая была бы такъ экстраординарна, какъ моя жена. Это я им?лъ честь повторять вамъ тысячу разъ. Кто другой, a Сусанна не ударитъ въ грязь лицомъ.
Обращаясь къ м-ру Тутсу, капитанъ восклицаетъ: 'Во здравіе, спасеніе, долгоденствіе и благоплодородіе м-съ Тутсъ'.
— Очень вамъ благодаренъ, капитанъ Гильсъ, — говоритъ восторженный м-ръ Тутсъ, — моя обязанность вторить благимъ чувствамъ. Если, господа, при настоящихъ обстоятельствахъ, я никого не безпокою, то мн? хот?лось бы, знаете, закурить трубку.
И краснор?чіе полилось потокомъ изъ откровеннаго сердца, когда трубка прикоснулась къ устамъ м- ра Тутса.
— Вотъ что, господа: мн? бы не пересчитать безчисленныхъ случаевъ, при которыхъ обнаружился необыкновенный умъ моей жены; но всего удивительн?е въ ней совершенство, съ какимъ она поняла привязанность къ миссъ Домби. Вы, разум?ется, знаете, что мои чувства въ отношеніи миссъ Домби никогда не изм?нялись. Я на этотъ счетъ теперь такой же, какъ и прежде, и всегда. Миссъ Домби, въ моихъ глазахъ, такое же яркое вид?ніе, радужный призракъ, точь-въ-точь какъ еще до знакомства съ лейтенантомъ Вальтеромъ. Когда я и м-съ Тутсъ начали разсуждать объ этой… ну, вы знаете, объ этой н?жной страсти… Такъ вотъ, говорю я, когда мы первый разъ распространились объ этихъ предметахъ, я объяснилъ, что меня въ ту пору можно было назвать… ну, вы понимаете, увядшимъ цв?ткомъ.
Фигуральный оборотъ очень нравится капитану Куттлю, и онъ держится т?хъ мыслей, что никакой цв?токъ не увядаетъ такъ скоро, какъ роза. Очень хорошо.
— Но вообразите мое изумленіе, — продолжалъ м-ръ Тутсъ, — она уже совершенно постигла мои чувства, лучше даже, ч?мъ я самъ! И оказалось, что мн? нечего было ей разсказывать. Она одна въ ту пору была единственнымъ въ мір? существомъ, которое стояло между мной и безмолвной могилой, и мн? никогда не забыть, съ какимъ чуднымъ искусствомъ она удержала меня надъ самой бездной. Она знаетъ, что изъ вс?хъ созданій въ мір? я ставлю выше всего миссъ Домби, знаетъ, что н?тъ на земл? такой вещи, на которую я бы не отважился ради миссъ Домби. Она знаетъ, что я считаю миссъ Домби прекрасн?йшимъ, очаровательн?йшимъ ангеломъ изъ вс?хъ созданій ея пола. И какъ бы вы думали, что она зам?тила насчетъ вс?хъ этихъ вещей? Да вотъ что: 'Вы правы, мой милый: я сама такъ думаю!'
— И я такъ думаю! — говоритъ капитанъ.
— И я! — вторитъ Соломонъ.
М-ръ Тутсъ снова набиваетъ трубку, и лицо его сіяетъ самодовольнымъ восторгомъ.
— И выходитъ, стало быть, что н?тъ на св?т? женщины наблюдательн?е моей жены. Какой умъ!