Флоренсу.
— М-ръ Каркеръ! — сказалъ Вальтеръ, озаренный великодушною мыслью. — Мы вотъ какъ устроимъ; Вы пойдете къ м-ру Домби и принесете ему радостную в?сть; a мы станемъ дожидаться y дядюшки. Это будетъ очень недурно. Ступайте же!
— Мн? идти? — возразилъ Каркеръ.
Вм?сто отв?та м-ръ Каркеръ кр?пко пожалъ мальчику руку, пожелавъ ему добраго вечера, и, рекомендуя д?йствовать скор?е, посп?шно пошелъ своей дорогой.
— Экой чудакъ! — сказалъ Вальтеръ, сл?дя глазами за удаляющимся старикомъ. — Теперь намъ съ вами, миссъ Домби, поскор?е надо идти къ дядюшк?. A вы слышали что-нибудь отъ своего папеньки о м-р? Каркер? младшемъ?
— Н?тъ, — наивно отв?чла д?вочка, — папенька говоритъ со мной очень р?дко.
— Ахъ, да! Т?мъ стыдн?е для него, думалъ Вальтеръ, пристально вглядываясь въ страждущее личико своей спутницы. Потомъ онъ съ безпокойствомъ и ребяческою живостью началъ озираться во вс? стороны, чтобы найдти предметь для новаго разговора, и когда Флоренса, въ эту самую минуту, опять обронила несчастный башмакъ, онъ вызвался донести ее на рукахъ къ дому своего дяди. Флоренса, несмотря на чрезм?рную усталость, съ улыбкой отклонила эту услугу, говоря, что онъ можетъ ее уронить, и такъ какъ они уже были недалеко отъ деревяннаго мичмана, Вальтеръ вспомнилъ по этому поводу о кораблекрушеніяхъ и страшныхъ несчастіяхъ на мор?, разсказывая, какъ иной разъ см?лые мальчики гораздо меньше его торжественно выручали и спасали д?вочекъ гораздо старше Флоренсы. Этотъ интересный разговоръ былъ въ полномъ разгар?, когда, наконецъ, они пришли къ дверямъ мастера морскихъ инструментовъ.
— Эй, дядя! дядюшка Соль! — закричалъ Вальтеръ, опрометью вб?гая въ магазинъ и начиная говорить безъ всякой связи, едва переводя духъ. — Удивительное, странное приключеніе! Дочь м-ра Домби заблудилась на улиц? — какая-то старая в?дьма ограбила ее съ ногъ до головы я ее нашелъ, привелъ къ теб? — да загляни же сюда — эй, ты, дядя Соломонъ!
— Силы небесныя! — кричалъ дядя Соль, отскакивая въ ужасномъ волненіи отъ своихъ любимыхъ инструментовъ. — Можетъ ли это быть! Смотри, я…
— Нечего тутъ смотр?ть, когда я теб? говорю. Иди-ка придвинемъ къ камину софу — да поставь на столъ тарелки, дядюшка Соль, да подай чего-нибудь покушать — она голодна — сбросьте свои негодные коты, миссъ Флоренса, сядьте сюда подл? камина, вотъ такъ, положите ножки на р?шетку — ахъ, какъ он? мокры — такъ-то, дядяшка Соль — удивительное приключеніе! Ухъ! какъ я разгор?лся!
Соломонъ Гильсъ разгор?лся не мен?е племянника, когда началъ хлопотать и возиться около неожиданной гостьи. Онъ гладилъ Флоренсу по голов?, вытиралъ ея ноги своимъ платкомъ, нагр?тымъ y камина, готовилъ для нея об?дъ, просилъ ее кушать, пить, и въ то же время сл?дилъ глазами за взбалмошнымъ Вальтеромъ, который, какъ б?шенный, метался изъ угла въ уголъ, кричалъ, стучалъ, вдругъ принимался за двадцать д?лъ и не д?лалъ ничего.
— Вотъ что, дядя! — сказалъ онъ наконецъ, схвативъ св?чу, — ты погоди минуточку, a я сб?гаю на чердакъ, перем?ню куртку, и — маршъ! В?дь вотъ оно, какія чудеса: неправда ли?
— Дружочекъ мой, — началъ Соломонъ, который съ очками на носу и большими часами въ карман? безпрестанно колебался между Флоренсой на соф?, и племянникомъ во вс?хъ углахъ комнаты, — это такое необыкновенное…
— Ничего, ничего, дядя Соль! Вы кушайте, миссъ Флоренса, пожалуйста кушайте.
— Ахъ да, да, да! — вскричалъ Соломонъ, подавая огромную ногу баранины, какъ будто угощалъ богатыря. — Я ужъ похлопочу о ней, Валли! Б?дняжечка! Какъ она голодна, я думаю! A ты ступай, и будь готовъ. Господи, твоя воля! Сэръ Ричардъ Виттингтонъ три раза лордъ-мэръ города Лондона!
Вальтеръ очень недолго б?галъ на чердакъ, a между т?мъ въ его отсутствіе усталая гостья задремала y камина. Въ томъ промежутк? времени, продолжавшемся не бол?е пяти минутъ, Соломонъ Гильсъ, начавшій понемногу приходилъ въ себя, затвориль комнату и заслонилъ р?шеткою каминъ, чтобы огонь не безпокоилъ ребенка. Такимъ образомъ, когда мальчикъ воротился, Флоренса почивала очень спокойно.
— Славно, дядя, славно! — шепталъ онъ, схватывая Соломона въ охапку, такъ что y того караска выступила на лиц?. — Теперь я иду! Только надо взять съ собою корку хл?ба: я ужасно голоденъ. Ты смотри, не разбуди ее, дядюшка Соль!
— Н?тъ, н?тъ не разбужу, — говорилъ Соломонъ. — Прехорошенькая д?вочка;
— Еще бы! — сказалъ Вальтеръ, — я въ жизнь не видалъ такого личика! Такъ то, дядюшка Соль. Ну, теперь я иду!
— Пора, пора! Ступай! — проговорилъ Соломонъ. Дядюшка! а, дядюшка! — вскричалъ Вальтеръ, выглядывая изъ-за дверей.
— Ты еще не ушелъ? — сказалъ Соломонъ.
— Здорова ли она?
— Совершенно здорова.
— Ну, славу Богу. Теперь я иду.
— Теперь, конечно, уйдешь, — сказалъ про себя Саломонъ.
— Эй! дядя Соль! — вскричалъ Вальтеръ, выставляя голову изъ-за дверей.
— Ты еще не ушелъ? — сказалъ Соломонъ.
— Вотъ что, дядюшка Соломонъ. Съ нами встр?тился на улиц? м-ръ Каркеръ младшій, чудакъ такой, что Боже упаси! — Прощай, говоритъ, Вальтеръ, прощай: мн? пора домой! — Только я оглядываюсь, — a онъ идетъ за нами, и ужъ когда мы дошли до магазина, онъ все шелъ за ними, какъ слуга или в?рная собака за своимъ господиномъ. Такой чудакъ! Ну, a какъ она теперь?
— Совершенно спокойна и счастлива, Валли. Ступай!
— Теперь пойду, пойду!
И на этотъ разъ онъ д?йствительно пошелъ. Соломонъ Гильсъ, потерявъ аппетитъ, ус?лся по другую сторону камина и, внимательно наблюдая спящую Флоренсу, началъ строить великол?пные воздушные замки самой фантастической архитектуры, прозр?вая въ туманную даль чрезъ магическія стекла своихъ инструментовъ. Въ этомъ положеніи онъ, въ своемъ валлійскомъ парик? и кофейномъ камзол?, былъ очень похожъ на таинственнаго волшебника, который держалъ молодую д?вушку въ очарованномъ сн?.
Вальтеръ между т?мъ помчался во всю прыть къ дому м-ра Домби, безпрестанно высовывая изъ кареты голову, чтобы заставить извозчика ?хать скор?й. Когда, наконецъ, лошади остановились y подъ?зда, онъ мгновенно выскочилъ изь наемнаго экипажа и, доложивъ о своемъ приход?, прямо поб?жалъ въ библіотеку, гд? господствовало въ эту минуту великое см?шеніе языковъ, и куда собрались на общее сов?щаніе: м-ръ Домби, его сестра, миссъ Токсъ, Ричардсъ и Сусанна Нипперъ.
— Прошу извинить, милостивый государь, — сказалъ Вальтеръ, быстро вб?гая въ комиату, — мн? очень пріятно изв?стить васъ, что б?ды н?тъ никакой. Миссъ Домби нашлась.
Когда м-ръ Домби величественно повернулся къ вошедшему в?стнику на своихъ огромныхъ креслахъ, особа его представила совершенн?йшій контрастъ съ этимъ живымъ, запыхавшимся мальчикомъ, который, по-видимому, весь проникнуть былъ необыкновеннымъ восторгомъ и одушевленіемъ.
— Я говорилъ теб?, Луиза, что она непрем?нно найдется, — сказалъ м-ръ Домби, небрежно оборачивая чрезъ плечо голову къ м-съ Чиккъ, которая заливалась горючими слезами вм?ст? съ своей неразіучной подругой, миссъ Токсъ. — Сказать слугамъ, чтобы прекратили поиски. Мальчика я знаю: это молодой Гэй изъ конторы. Говорите любезный, какимъ образомъ нашалась моя дочь? Мн? изв?стно, какъ ее потеряли.
Тутъ м-ръ Домби величественно посмотр?лъ на б?дную Полли.
— Но какъ она нашлась? — продолжалъ онъ, — и кто ее нашелъ? Это теперь необходимо знать.
— Мн? сдается, милостивый государь, — скромно отв?чалъ Вальтеръ, — что я нашелъ миссъ Домби. То есть не то, чтобы я могъ вм?нить себ? въ заслугу, что я д?йствительно ее нашелъ, милостивый государь, но я им?лъ только чсоть сд?латься счастливымъ орудіемъ ея…
— Это что значитъ? — сурово прервалъ м-ръ Домби, которому, по-видимому, крайне не нравилось, что мальчикъ гордился своимъ участіемъ въ этомъ д?л?, — не то, чтобы вы д?йствительно нашли мою дочь, a были только счастливымъ орудіемъ?… Говорите ясн?е и посл?довательн?е.
Но быть посл?довательнымъ Вальтеръ никакъ не могъ. Онъ кое-какъ объяснилъ весь ходъ д?ла и