21
Жиль Блаз — главный герой известного романа французского писателя XVIII века Лесажа. Роман полон всевозможных приключений. Жиль Блаз то попадает в притон разбойников, то становится врачом, то лакеем, поваром, актером, бродягой, то делается любимым секретарем министра, то попадает в тюрьму.
22
Вульгарный — грубый, пошлый.
23
Креветки — особая порода морских раков.
24
Лорд-мэр — звание ежегодно избираемого в Лондоне главы города. В других городах занимающий эту должность называется просто мэром.
25
Пантомима — пьеса, где актеры объясняются без слов — жестами и мимикой, то есть выразительной игрой лица.
26
Лорнет — употребляется вместо очков. Это стекло в оправе, к которой приделана ручка. За эту ручку держат лорнет, когда подносят стекла к глазам.
27
Сити — так называется в Лондоне старинная деловая часть города где находятся главные банки, конторы, торговые предприятия.
28
Вавилон — столица древней страны Вавилонии, на реке Евфрате, один из самых больших и богатых городов древнего Востока. Славился своими дворцами, храмами, висячими садами.
29
Жалюзи — род ставня, состоящего из узких поперечных пластинок. Пластинки эти можно повертывать. Когда они наклонены под углом, они защищают от солнца и в то же время свободно пропускают свежий воздух.
30
Полпенни — мелкая английская монета, немного больше 2 копеек.
31
Полугинея — английская золотая монета, немного больше 5 рублей (10 1/2 шиллингов).
32
Обелиск — высокая четырехгранная, суживающаяся кверху колонна.
33
Стрит — по-английски — улица. Поэтому названия улиц в английских городах обычно оканчиваются на «стрит».
34
Рейд — часть моря у входа в порт.
35