Раджа — владетельный князь в Индии.

51

Тромбон — музыкальный духовой инструмент.

52

Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.

53

Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.

54

«Будет носить парик…» — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).

55

Экстаз — состояние восторга, возбуждения.

56

«Юлий Цезарь» — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.

57

Стирфорт называет Давида Копперфильда «Дези» (вместо Дэви), а «дези» по-английски значит «маргаритка».

58

Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют «громовержцем».

59

Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.

60

Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.

61

Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.

62

Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.

63

Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.

64

Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.

65

Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату