Раджа — владетельный князь в Индии.
51
Тромбон — музыкальный духовой инструмент.
52
Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.
53
Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.
54
«Будет носить парик…» — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).
55
Экстаз — состояние восторга, возбуждения.
56
«Юлий Цезарь» — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.
57
Стирфорт называет Давида Копперфильда «Дези» (вместо Дэви), а «дези» по-английски значит «маргаритка».
58
Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют «громовержцем».
59
Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.
60
Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.
61
Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.
62
Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.
63
Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.
64
Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.
65
Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.