1951–1955 гг.

62

Остин Генри Лейард (1817–1894) — английский археолог и дипломат, в 1877–1880 гг. — британский посол в Стамбуле.

63

Мехметчик — уменьшительное от Мехмет, ласкового прозвища турецкого солдата.

64

Изменник родины (тур.).

65

Фатва — осуждение по законам ислама.

66

Летнее пастбище в горах (тур.).

67

Школа (тур.).

68

Согласно исламской теологии, конечная цель мусульманской религии — победа ислама на всей земле. Каждой части мира дано название, отражающее текущее состояние дел и положение в ней мусульман: дар аль-ислам — дом ислама, дар аль-харб — дом войны, дар аль-хунда — дом покоя, дар аль-ахад — дом перемирия, дар аль-курф — дом неверных, дар аль-дава — дом приглашения, дар аль-дамн — дом безопасности. Существует и грубое подразделение на две части: исламские страны — дом ислама, все остальные — дом войны.

69

Гурхи — непальское племя.

70

Ян Стандиш Монтегю Гамильтон (1853–1947) — генерал, командующий Британскими экспедиционными силами.

71

Европейский район Стамбула.

72

Лови, Джонни! (тур.)

73

АНЗАК — Австралийско-Новозеландский Армейский Корпус. Также Анзак — название бухты на Галлипольском полуострове.

74

«Пшел вон!» (араб.)

75

Гхази — почетный титул, в переводе с арабского означающий «воин за веру».

76

Вода (тур.)

Вы читаете Бескрылые птицы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату