чтобы посасывать сидр, лежа на спине и поплевывая в потолок.

'Да ты уже и так пьян!' – огрызнулся Мистер Лис.

'Это не твое дело! – взвизгнул Крысак. – Когда обнаружится, что за погром вы здесь учинили, нас всех переловят. А ну, убирайтесь отсюда, грязные твари, я не хочу, чтобы мне мешали посасывать мой сидр'.

В это время наверху послышался женский голос: 'Мабель! Мабель! Да пошевеливайся же ты, Боже мой! Где сидр?! Живо неси его сюда, а то тебя ждут большие неприятности: сама знаешь, мистер Бин ждать не любит. Особенно намерзшись за ночь в палатке!'

Всех, кто был в погребе, эти слова заставили вздрогнуть. Звери замерли в напряженном ожидании. Послышался скрип открываемой двери, и на ступеньки лестницы, ведущей вниз, легла полоска света.

По ступенькам кто-то спускался.

XVI. Кухарка

'Быстро! – прошептал Мистер Лис. – Прячьтесь!' – Он мигом вспрыгнул на полку, уставленную огромными банками с сидром, и притаился за ними. Его примеру последовали Барсук и Лисенок.

Из-за банок не было видно, как толстенная кухарка грузно остановилась, задумчиво оглянулась и направилась прямо к той полке, на которой прятались звери. Теперь только банки с сидром разделяли ее и Мистера Лиса, Барсука и Лисенка. Она была так близко, что Мистер Лис слышал ее дыхание. Из-за своего укрытия он разглядел, что в руке у нее зажата большущая скалка.

'Сколько ему нужно на этот раз, миссис Бин?' – крикнула кухарка, обращаясь к хозяйке, оставшейся наверху. – 'Прихвати две или три банки', – донеслось оттуда.

'Да, но ведь вчера он выпил четыре, миссис Бин!'

'Вчера – да, но сегодня ему хватит и трех. Дело идет к концу. По его словам, Лису сегодня уже никуда не деться, и через два-три часа он точно высунет нос из норы. Еще один день без еды эта тварь просто не выдержит'.

Кухарка привстала на цыпочки и сняла с полки банку с сидром. Мистер Лис неприятно похолодел – банка, за которой он прятался, как раз оказалась бы третьей.

'Я так рада, что этого гнусного разбойника наконец-то прикончат, а шкуру прибьют над воротами фермы, – крикнула кухарка. – Кстати, миссис Бин: ваш муж обещал мне подарить на память лисий хвост'.

'Хвост? Да его же разнесло в клочья выстрелом! Ты разве не знаешь?' – отозвалась хозяйка.

'Вы хотите сказать – хвост испорчен?'

'Конечно! Они выстрелили – и отстрелили хвост, а Лиса упустили'.

'Черт, какая жалость! Мне так хотелось этот хвост!'

'Ничего! Вместо него ты получишь голову. Ее можно набить ватой и повесить на стену в спальне. И – хватит болтать, неси скорее сидр!'

'Да, да, мадам, я иду', – засуетилась кухарка и сняла с полки вторую банку.

'Если она возьмет третью, мы пропали', – подумал Мистер Лис. Он чувствовал, как, прижавшись к нему, дрожит от страха сынишка.

'Миссис Бин, двух хватит, или взять и третью?'

'О, Боже, Мабель, когда-нибудь ты выведешь меня из себя. Сколько можно копаться!'

'Две, так две, – пробормотала себе под нос кухарка. – Мистер Бин и так слишком много пьет'.

Взяв в каждую руку по банке и зажав скалку под мышкой, она направилась к выходу. У лестницы толстуха еще раз остановилась и, повертев головой во все стороны. Принюхалась.

'Миссис Бин, опять здесь крысами воняет. Запах стоит – просто сил нет!'

'Черт побери! Так потрави их, не знаешь, что ли, где крысомор лежит?!'

'Хорошо, мадам'. С этими словами кухарка не спеша стала подниматься по лестнице. Скоро она исчезла наверху: дверь захлопнулась.

Быстро! – приказал Мистер Лис. – Хватайте по банке – и прочь отсюда!'

Тут Крысак на верхней полке вскочил на ноги и завизжал:

'Что я вам говорил! Вас едва не застукали – так вам и этого мало! Убирайтесь прочь! А ну – катитесь отсюда. Я не желаю больше выносить ваше присутствие. Это мой погреб!'

'Тебя, – обернулся к нему Мистер Лис, – действительно пора отравить'.

'В-в-вздор! – возмутился Крысак. – Когда она придет разбрасывать отраву, я все отсюда увижу. Меня дохлым она уж точно никогда не увидит, а вот тебя...' Ничего на это не ответив, Мистер Лис взял галлон сидра и отправился к выходу. За ним следовали Барсук и Лисенок, каждый из них тоже нес по банке.

'Пока, Крыс', – обернулся Барсук на прощение – уже у самой дыры. 'Спасибо за чудный сидр', – издевательски прибавил Мистер Лис.

'Воры, – донеслось ему вслед. – Грабители! Бандиты. Бутлегеры!'

XVII. Пир горой

Прежде, чем трогаться в обратный путь, пришлось подождать, пока Мистер Лис заделает дыру в стене. Он работал не спеша, аккуратно подгоняя кирпичик к кирпичику. И тихонько мурлыкал себе под нос: 'У меня до сих пор во рту вкус этого сидра! Восхитительный напиток! А Крысак-то каков наглец, еще не хотел им делиться!'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату