118
Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки.
119
Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им.
120
Так парижане называют бульвар Сен-Мишель.
121
«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).
122
Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.
123
Ливрея — форменная одежда швейцаров и лакеев.
124
Самый лучший, непревзойденный
125
Апачи — племя североамериканских индейцев.
126
Ямс — многолетнее травянистое растение тропиков со съедобными клубнями.
127
Крипта — здесь: подземный зал для собраний, ритуальных обрядов и проч.
128
Я вас! (Угроза Нептуна из «Энеиды» Вергилия)
129
Модерн — течение в архитектуре и прикладных видах искусства конца XIX–XX века, характеризуется причудливостью, вычурностью форм. В общем смысле: новый стиль.
130
Парадокс — здесь: неожиданное явление, не соответствующее обычным представлениям.
131
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
132
Пария — здесь: бесправный, униженный, угнетенный.