118

Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки. (Примеч. перев.)

119

Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им. (Примеч. авт.)

120

Так парижане называют бульвар Сен-Мишель. (Примеч. перев.)

121

«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).

122

Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.

123

Ливрея — форменная одежда швейцаров и лакеев.

124

Самый лучший, непревзойденный (лат.).

125

Апачи — племя североамериканских индейцев.

126

Ямс — многолетнее травянистое растение тропиков со съедобными клубнями.

127

Крипта — здесь: подземный зал для собраний, ритуальных обрядов и проч.

128

Я вас! (Угроза Нептуна из «Энеиды» Вергилия) (лат.).

129

Модерн — течение в архитектуре и прикладных видах искусства конца XIX–XX века, характеризуется причудливостью, вычурностью форм. В общем смысле: новый стиль.

130

Парадокс — здесь: неожиданное явление, не соответствующее обычным представлениям.

131

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

132

Пария — здесь: бесправный, униженный, угнетенный.

Вы читаете Сын парижанина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату