– О, я чувствую себя превосходно, но некие печальные события не могли не оставить свой отпечаток на всех нас, – Джессика движением руки пригласила подругу пройти в гостиную и начать неспешную беседу, сидя в уютных креслах.

– Печальные события? – Мередит оглядела неяркое, но все же не траурное платье Джессики. – Ты тревожишь меня!

– Несколько дней назад скончалась миссис Хаммонд, – ответил за Джессику ее супруг. – Этим обстоятельством и вызвана наша задержка, мы собирались приехать в Бат еще на прошлой неделе.

– Это и в самом деле настоящее горе, – Мередит вспомнила вечно сонную старую леди и грустно покачала головой. – Особенно для ее несчастной дочери.

Джесси кивнула.

– Мистер Грэхем-старший назначен опекуном Элизабет, и сразу после похорон матери он привез бедняжку в наш дом. Когда она немного оправится, приедет сюда, ей необходима перемена места и новые лица.

– Миссис Хаммонд часто жаловалась на свои болезни, но все мы считали ее жалобы надуманными, – виновато прибавил Стивен. – Как оказалось, ее болезнь прогрессировала, и Элизабет приходилось ухаживать за матерью днем и ночью, никаких сиделок она не признавала.

Мередит с сочувствием подумала о пухленькой кокетливой девушке, которая досаждала ей в прошлом году своими язвительными замечаниями.

– Элизабет сильно исхудала, сейчас ты не узнала бы ее, – словно в ответ на мысли Мередит сказала Джессика.

– Алисия и моя мать быстро развеют ее печаль, – уверенно заявил Стивен. – А в будущем году мы выдадим ее замуж за кого-нибудь из наших соседей, прежде, чем ей исполнится двадцать один.

– Действительно, остаться старой девой – самый большой страх мисс Хаммонд, – согласилась Джессика. – Но худоба идет ей, она похорошела и без труда найдет жениха, если, конечно, к ней не вернется прежний аппетит.

Мередит с улыбкой вспомнила, как в прошлом году мисс Хаммонд преследовала виконта Стенфорда своими кокетливыми взглядами, и спросила друзей о виконте.

– Мы пригласили его отобедать с нами, а тебя позвали чуть раньше, чтобы успеть немного поболтать, – объяснила Джесси. – Думаю, он появится через полчаса или около того.

– Пожалуй, я оставлю вас, – Стивен поднялся, поцеловал жену и вышел из комнаты.

– У меня замечательный супруг, такой чуткий, – Джессика проводила мужа любящим взглядом.

– Нетрудно быть чутким, когда ты каждую минуту повторяла мне, как тебе хочется поскорее увидеть мисс Бартон! – усмехнулся Стивен с порога и закрыл за собой дверь.

Подруги переглянулись, у каждой накопилось так много, о чем сказать и о чем спросить, а в их распоряжении было всего полчаса. Наконец Мередит начала с вопросов о здоровье Джессики и успокоилась только после того, как подруга подробно рассказала ей о том, что говорил врач, и убедила, что горестные события в семье не нанесли урон будущему ребенку.

Джесси, со своей стороны, сгорала от нетерпения узнать, как Мередит оказалась в Бате. Записка Стенфорда чрезвычайно удивила и обрадовала Джессику и Стивена, но оба они не могли себе представить, чтобы мистер Бартон привез семью в Бат, да еще так рано, когда весна только началась.

Мередит поведала о безграничной доброте своей тетушки и как раз рассказывала о появлении в их доме мистера Уэйнхилла, когда вернулся Стивен в сопровождении своего родственника.

Виконт одобрительно взглянул на Мередит, одетую в новое платье сливочного цвета с коричневой бархатной отделкой в тон волосам девушки и выразил положенное сожаление о смерти миссис Хаммонд, после чего все четверо направились в столовую.

Мередит пробыла в доме друзей весь вечер, но так и не наговорилась с Джессикой. Теперь, когда подруги встретились, они не могли понять, как провели полтора года, общаясь только посредством писем.

Узнав, что благодаря щедрости миссис Спрингвуд жизнь Мередит так счастливо переменилась, Джессика успокоилась. Более никакие тревоги не мешали ей наслаждаться супружеством и предстоящим материнством. Подруги намеренно не стали упоминать мистера Бартона, обе они понимали, что до подлинной свободы Мередит еще далеко, но сейчас им не хотелось думать о семейных ссорах.

Джентльмены присоединились к дамам довольно быстро, и по выражению радостного предвкушения на лице Стивена Мередит сразу поняла, что виконт уведомил своего кузена о новой скандальной проделке.

– Как же приятно думать, что не я один оказался настолько беспомощным, что позволил чужой воле увлечь себя, – объявил Грэхем. – Меня хотя бы оправдывает молодость и зависимость от отца, но ты, Гил…

– Позволь мне сперва все объяснить миссис Грэхем, – перебил его недовольно скривившийся Стенфорд. – Мисс Бартон уже знает об этой истории, но твоя супруга смотрит на нас с недоумением.

– Совершенно верно, милорд, – Джессика передала виконту чашку. – Я уже успела хорошо изучить своего мужа и сейчас не сомневаюсь, что он чему-то невероятно обрадован.

Виконт Стенфорд коротко, равнодушным тоном пересказал то, что Мередит услышала от него накануне. Стивен выслушал историю еще раз, с трудом сохраняя неподвижность. Мередит казалось, что он вот-вот начнет повизгивать от удовольствия или кататься по полу от смеха – неподобающее проявление чувств для любого джентльмена, кроме беззаботного шутника Стивена Грэхема.

Стенфорд закончил и кисло посмотрел на хихикающего кузена.

– Я счастлив сознавать, что порадовал тебя, Стивен. Похоже, теперь ты намерен развлекаться за мой счет все время пребывания в Бате.

Джессика старалась слушать с серьезным видом, но у нее это получалось так же плохо, как у ее супруга. Мередит подумала, что им обоим не повредит немного смеха после семейной трагедии.

– Я и не думал, что нам будет здесь так весело, – заявил в свое оправдание Грэхем. – Сначала нас порадовала своим появлением мисс Бартон, а теперь еще твоя женитьба…

– Даже в шутку не говори об этом! – отрезал рассерженный виконт. – Я не собираюсь жениться ни на леди Сэйерс, ни на ком-то еще!

– И напрасно, – как ни в чем не бывало ответил его кузен. – Единственный способ навсегда избавить тебя от охотниц за твоим состоянием и титулом – жениться на одной из них.

– Ну почему же навсегда? Виконт может и овдоветь, – с самым простодушным видом добавила Мередит.

Стенфорд покосился на нее, но смолчал, как видно, из опасений лишиться благожелательного отношения своей будущей спасительницы.

– Прекратите, виконту и в самом деле не до шуток, – Джессика усовестилась самой первой. – Тем более тут замешана честь леди, да еще и вдовы…

– Самый простой способ покончить с этим неприятным положением – уехать куда-нибудь подальше. Не понимаю, почему ты до сих пор этого не сделал, – уже серьезно сказал Стивен. – Наверняка у тебя достаточно приглашений в самые разные графства, мог бы найти такой уединенный уголок, где никакая леди Сэйерс тебя не отыщет! И как еще мисс Бартон согласилась помочь тебе… Я бы на ее месте отказался.

– К моей большой радости, место мисс Бартон занимает она сама, – виконт еще не остыл от гнева на дерзкого насмешника. – Обязательства, которые никто не может исполнить вместо меня, требуют моего присутствия в Бате, по крайней мере, какое-то время. Что касается мисс Бартон, она гораздо более отзывчива, чем ты, и я этому ни в малейшей степени не удивлен.

– И все же твой ответ не удовлетворил моего любопытства, – не унимался Стивен.

– Вполне вероятно, – легко согласился виконт, – но пока тебе придется с этим смириться.

– Ну что ж, давайте подумаем, как нам всем вместе уберечь милорда Стенфорда от угрожающей ему опасности, – Джессика не хотела больше отвлекаться на бесполезные пререкания.

– Мы договорились, что будем видеться с виконтом так часто, как это возможно, – пояснила Мередит. – С вашим приездом все стало гораздо проще. Будем гулять и кататься вчетвером, и молва сама припишет милорду склонность ко мне, ему даже ничего не придется изображать, как это было в прошлый раз.

Все четверо улыбнулись.

– Вы говорите так, как будто для меня уже стало обычаем притворяться влюбленным в вас, – выразил

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату