Как это иногда бывает, там, где не помогли согласованные действия нескольких человек, легко справился Его Величество Случай.

Мередит сидела в библиотеке с книгой на коленях, когда в комнату зашел виконт Стенфорд.

– Я не хотел бы прерывать ваших занятий, мисс Бартон, я только выберу себе книгу и тотчас уйду.

– Вы ничуть не помешали мне, милорд. Я как раз отложила чтение, чтобы посмотреть в окно, на мгновение мне показалось, что тучи рассеиваются, но тут же стало еще темнее, – Мередит движением подбородка указала виконту на мутные от стекающей воды окна, наполовину прикрытые колышущимися от сквозняка занавесями.

– Могу я спросить, что вы читаете? – виконт безнадежно махнул рукой в сторону залитых водой стекол и подошел ближе к Мередит, сидевшей вблизи растопленного с утра камина.

– «Ламмермурскую невесту».

Виконт коротко рассмеялся.

– Право же, это подходящая книга для чтения в дождливое утро! И вам не страшно тут одной с этим мрачным романом? Вы нарочно выбрали его сегодня?

Мередит тоже улыбнулась.

– Я давно хотела прочесть эту книгу. Действительно, события в ней как нельзя более соответствуют и состоянию природы, и моему собственному настроению.

– До какого места вы уже дочитали?

Виконт склонился над плечом Мередит, чтобы посмотреть, как далеко она продвинулась в чтении одной из самых трагических книг, и в это время дверь библиотеки распахнула чья-то нетерпеливая рука. Кто-то коротко кашлянул, Мередит вздрогнула и подняла голову, виконт следом за ней уставился на вошедшего.

Им оказался сам мистер Бартон, похоже, немало удивленный. Он не сразу нашелся, что сказать, но все же выговорил:

– Мистер Грэхем забыл здесь свежую газету.

Виконт сделал над собой усилие, чтобы изобразить смущение, и отодвинулся от девушки.

– Возможно, она на том столе, – пробормотал он.

Мередит скрыла улыбку, низко наклонив голову.

– Благодарю вас, виконт, – мистер Бартон приблизился к столу, взял газету, коротко кивнул Стенфорду и вышел. У самой двери он бросил странный взгляд на Мередит и озабоченно пожевал губами, как будто хотел что-то сказать, но передумал.

Парочка с улыбкой переглянулась.

– Мне кажется, мисс Бартон, мы не смогли бы разыграть эту сцену лучше, даже если бы отрепетировали ее заранее, – первым заговорил виконт.

Мередит поежилась.

– Хотелось бы мне знать, о чем сейчас думает мой отец. Надеюсь, он не потребует у мистера Грэхема- старшего удалить вас из своего дома, чтобы устранить возможную угрозу браку его сына.

– Полагаю, такой вариант возможен. Но вы же видели, с каким вниманием он слушал вчера рассуждения Стива о моих богатствах. Не стоит переживать заранее, мисс Бартон, давайте посмотрим, что будет дальше. Что-то должно измениться в ближайшее время, я в этом совершенно уверен.

Стенфорд ободряюще улыбнулся взволнованной девушке и подошел к книжному шкафу, чтобы наконец выбрать себе книгу.

7

Во время обеда и после него, когда все, по обыкновению, собрались в гостиной, Мередит чувствовала на себе тяжелый взгляд отца. Или ей это казалось.

Даже если бы она нарочно пыталась изобразить смущение и виноватый взгляд, у нее не получилось бы сделать это лучше. Когда она вместе с подругой и обоими джентльменами придумывала детали этой пьесы, вся затея казалась ей чем-то вроде игры, в которой можно только выиграть – проигрыш обойдется слишком дорого. И все-таки это была своего рода игра.

А теперь, когда план начал исполняться, молодая леди вдруг почувствовала, что ее страхи возросли стократно. Что же теперь будет? Как поступит мистер Бартон? Может, он и вовсе ничего не предпримет… Какой вариант будет наименьшим злом, Мередит не понимала. И спросить совета ей было не у кого.

Джессика не спускалась вечерами в гостиную, она слишком уставала за день со своей ученицей, чтобы еще находить в себе силы для пустых разговоров. Стивен Грэхем располагался на диване и брюзжал, а у Мередит от сырости и постоянной игры на фортепьяно начали болеть пальцы.

К ее радости, сегодня хотя бы кто-то из присутствующих повел себя иначе, чем обычно. Молодой Грэхем, наверняка уже посвященный кузеном в подробности утренней сценки в библиотеке, смотрел веселее и даже шутил с матерью над миссис Бартон, вечно путающей свое рукоделие.

Виконт вместо того, чтобы кружить вокруг Мередит, забился в дальний угол и весьма правдоподобно изображал человека, которого застали за какими-либо преступными деяниями. Мередит старалась не смотреть на него из боязни, что у нее вырвется нервный смешок и озадачит не только ее отца, но и обеих почтенных леди.

Сама мисс Бартон устроилась с книгой поближе к камину, но ее глаза не следили за строчками романа. Она старалась спрятаться за спинкой кресла от отца и его бесконечных сетований о погибшем урожае. Мистер Грэхем-старший поддакивал старинному приятелю, однако его взгляд не перестал лучиться довольством – пусть в этом году он потеряет часть дохода, в следующем он сумеет улучшить свое положение за счет приданого мисс Бартон.

Мисс Хаммонд пришла сообщить, что ее матери стало лучше, и завтра она непременно спустится к завтраку. Лицо мисс Элизабет пожелтело и припухло от долгого сидения в запертой комнате, и виконт Стенфорд участливо поинтересовался, не больна ли она.

Мисс Элизабет ответила какой-то дерзостью. Мистер Бартон поглядел на нее весьма неодобрительно, но юная леди не обратила внимания на этот взгляд. Слова виконта задели ее, и дело могло закончиться ссорой, если бы Стивен не предложил собравшимся почитать что-нибудь из собственных стихов.

Грэхем не обладал никакими поэтическими способностями, и его рифмованные строчки неизменно веселили слушателей. Мередит не понимала, как может тонко чувствующая Джессика восхищаться этим набором несуразностей, но ее подруга была влюблена, и Стивен казался ей талантливым во всем. «Показать бы тебе твое первое письмо из этого дома», – подумала Мередит в тот раз, когда впервые услышала от мисс Лоусон похвалу в адрес преувеличенно-пафосной оды Стивена, посвященной его лучшей гончей. Но обижать подругу ей не хотелось, и она промолчала.

Мисс Хаммонд не собиралась щадить чьи-либо чувства, к тому же обменяться колкостями с кузеном ей было предпочтительнее, нежели с виконтом, и остаток вечера общество слушало ее перепалку с младшим Грэхемом. У Мередит разболелась голова, возможно, она слишком много времени провела у камина, и девушка была очень рада, когда наступило время отправляться спать.

В своей спальне она уснула, так и не дождавшись Джессику, но дурные сны не дали ей отдохнуть, как полагается. Во сне Мередит то сама гналась за кем-то, то убегала от гончей Стивена, оказавшейся громадным зверем с налитыми кровью глазами.

Наутро она мало ела за завтраком в отличие от миссис Хаммонд, чье нездоровье оказалось предлогом попробовать все подаваемые на стол блюда, да еще и по нескольку раз. Мисс Элизабет не отводила глаз от окна – кажется, тучи стали выглядеть не так мрачно, и у всех появилась надежда на скорое избавление от участи узников этого дома.

Миссис Грэхем предложила устроить завтра… нет, лучше послезавтра, скромный обед для друзей на двадцать восемь человек, и миссис Бартон тут же принялась советовать подруге, какие выбрать блюда. Стивен вызвался отвезти приглашения и позвал с собой виконта.

Стенфорд покосился на мисс Хаммонд, чей вид сегодня все еще оставлял желать лучшего, и согласился при условии, что они поедут в самой крепкой карете, запряженной самыми сильными лошадями.

– Я не имею ни малейшей охоты застрять где-нибудь в грязи, – заявил виконт.

– Ты говоришь, как старик, – проворчал Стивен. – Хорошо, все будет так, как ты скажешь. Мне надо чем-то заняться, невыносимо сидеть здесь и смотреть на дождь, слушать дождь, говорить о дожде!

– Вы могли бы изучать дела поместья и вместе с отцом беседовать с управляющим, – вмешался мистер

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату