десятков любопытных глаз. Вы не смущены, мисс Бартон?
– Чтобы не смутиться, я не стану оборачиваться, – Мередит проследила взглядом за Джессикой. – Надеюсь, ваш кузен заслуживает то, что вы для него делаете.
– А как насчет вашей подруги? – виконт пытливо посмотрел на нее.
– Джессика будет очень стараться. Хотя, я, конечно, боюсь ошибиться… Вдруг мы помогаем людям, которым судьба не предназначила быть вместе.
– Вы верите в предназначение? – тон виконта был насмешлив, и Мередит сердито вздернула подбородок.
– Да, я верю, – коротко ответила она.
– Но если каждому уже предназначено… что-то, зачем пытаться что-либо делать?
– Предназначению иногда нужно помочь, – отозвалась Мередит, не глядя на Стенфорда.
– Вот как? – виконт, похоже, откровенно забавлялся.
– Мешают друг другу люди, а вовсе не бог, – Мередит хотелось прекратить этот спор, но ей нужно было находиться рядом с виконтом. Хоть бы он помолчал и просто полюбовался расстилавшейся у их ног долиной!
– Интересное наблюдение, – Стенфорд, похоже, тоже счел излишним продолжать. – Думаю, мы простояли здесь достаточно, солнце прожжет дыру в моем затылке. Идемте к остальным, обопритесь на мою руку и улыбайтесь.
Мередит сдержала резкий ответ и послушно выполнила приказание. В конце концов, виконт придумал этот план, а они трое – его солдаты, и пойдут в бой, когда он прикажет. Только бы военные действия не продлились долго!
Еще через час или полтора все, не сговариваясь, почувствовали приближение скуки и усталости, обычно приходящих на смену бурному веселью. Пора было разъезжаться по домам, но солнце еще стояло высоко, а в бутылках оставалось немного вина… Никто не решался первым подать сигнал к отъезду из опасений подвергнуться осуждению тех, кто был не прочь еще немного побыть в этом чудесном месте и в столь приятном обществе.
Мистер Грейвс внезапно выступил вперед и громко объявил, что у него есть сюрприз для уважаемого собрания. Если господа и дамы окажут честь принять его приглашение, в его доме их ожидает обед и танцы. Все уже приготовлено, а те, кто живет в отдалении, смогут с удобством расположиться на ночь, двери Грейвсов всегда открыты для друзей.
В одобрительных выкриках молодых джентльменов и восторженных взвизгиваниях юных леди утонули протестующие замечания пожилых представителей этого общества навроде миссис Хаммонд или мистера Бартона. Мисс Грейвс, несомненно, вдохновившая своего батюшку на столь щедрое предложение, с горделивой улыбкой подала пример, первой направившись к коляске под руку с одним из поклонников. Другой следом нес ее мольберт, остальные участники пикника тоже потянулись к экипажам.
Мередит немного опасалась, что гости мистера Грейвса примутся танцевать новомодные танцы, которых она не знает, но ее тревоги оказались излишними. Хотя бы из-за этого она могла не волноваться, Лондон был слишком далек, чтобы все модные веяния доходили сюда раньше, чем через один сезон. А то и через два…
Мередит протанцевала положенные два танца со своим женихом, а также удостоилась приглашений еще троих джентльменов и виконта Стенфорда.
– Вы позволите мне пригласить вас на второй танец? – поинтересовался виконт после того, как отвел ее на место.
– Не думаю, что это разумно, милорд, – Мередит и без того чувствовала себя неловко. – Всем этим людям ни к чему наблюдать за исполнением нашего плана.
Виконт понял, что девушка не хочет компрометировать себя перед соседями, хотя, если их план удастся, по округе все равно начнутся разговоры о неудачной помолвке мисс Бартон. Тем не менее Стенфорд присел рядом с Мередит и ее матушкой и проговорил с ними обеими на протяжении следующих двух танцев, тем самым лишив возможности потанцевать одну из молодых леди – кавалеров было немного меньше, чем желающих принять участие в танцах дам.
После этого миссис Бартон наконец заметила внимание виконта к Мередит, но, как позже узнала девушка, сочла любезность Стенфорда проявлением родственных чувств к кузену. По возвращении из гостей она так и сказала Мередит, прибавив, правда, что виконт очень богат, и его доброе отношение может быть полезно Бартонам в дальнейшем. Скорее всего, она имела в виду Джозефа, и Мередит пришлось сообщить Джессике, что пока что их затея не имела особого успеха.
Джессика пришла в спальню подруги поболтать перед сном и постаралась утешить Мередит.
– Первый камень заложен, дорогая, не надо спешить, мы ведь и не надеялись на быстрый успех. Мисс Хаммонд ревнует, возможно, она скажет что-нибудь неподходящее… то есть как раз подходящее для ушей твоей матушки, что позволит миссис Бартон иначе оценить поведение виконта.
– Ты права, но у нас не так уж много времени. У отца есть дела с управляющим, он не захочет оставаться здесь в праздности долго, когда нужно разрешать споры арендаторов и оценивать виды на урожай.
– Твой брат мог бы заниматься всем этим, он ведь когда-нибудь унаследует и поместье, и все состояние.
– Джозеф помогает отцу, но ты ведь знаешь – наш батюшка не выпустит из своих цепких рук все дела до тех пор, пока сможет ими заниматься. По его мнению, Джозеф еще недостаточно опытен, хотя и подает большие надежды.
– Увы, мистер Бартон иногда так суров… Медди, как же я боюсь его гнева, когда он узнает, что мы со Стивеном хотим пожениться!
– Я тоже боюсь, давай лучше не будем думать об этом. Страх лишит нас сил, а мы сейчас должны каждую минуту помнить о том, что задумали сделать. От этого зависит вся наша жизнь! – Мередит с таким жаром уговаривала подругу не сдаваться, словно это она сама хотела соединиться в браке со своим избранником. Но хуже, чем выйти замуж за нелюбимого человека, оказалось, может быть брак с возлюбленным лучшей подруги.
Джессике пришлось согласиться с тем, что о гневе мистера Бартона они могут подумать и после, когда помолвка мисс Лоусон и мистера Стивена Грэхема будет уже делом решенным.
В последующие дни заговорщики не особенно продвинулись к намеченной цели. Погода испортилась, зарядил холодный, секущий дождь, летние развлечения на природе вроде пикников и катаний по реке пришлось отложить.
Непоседливый Стивен жаловался на скуку и проводил время в бильярдной, один или с кузеном, а его отец и мистер Бартон в кабинете с тревогой ожидали потерь, нанесенных непогодой будущему урожаю. Джессика занималась с мисс Алисией, девочка капризничала и не хотела запоминать даже самые простые сведения из истории и естественных наук, а Мередит, в ожидании, когда занятия закончатся и Джессика придет поболтать, проводила долгие часы в библиотеке, где мистер Грэхем-старший приказывал топить камин, заботясь о книгах и здоровье будущей невестки.
Унылые вечера скрашивали редкие гости, но Мередит так привыкла к подобным вечерам у себя дома, что не испытывала особого раздражения. Гораздо больше она беспокоилась из-за того, что попытки виконта развлечь ее вместо хандрившего жениха остаются если и не незамеченными остальными, то принимаются как-то уж слишком равнодушно. «Наверное, им кажется, что виконт любезничает со мной только чтобы на свой лад избавиться от скуки», – думала девушка, сидя за фортепьяно. Стенфорд переворачивал ей ноты и делал вид, что любуется ее локонами – с гладкой прической ей пришлось распрощаться.
Миссис Хаммонд простудилась и лежала в постели, ее дочь должна была неотлучно находиться при ней, а миссис Бартон и миссис Грэхем занимались рукоделием и по очереди навещали больную приятельницу.
В такой неблагоприятной обстановке исполнение плана откладывалось, и по бледности подруги Мередит понимала, как тяжело Джессике. Стивен срывал свою досаду на бильярдных шарах, разлетавшихся во все стороны под его непродуманными ударами, а бедной мисс Лоусон не было позволено и этого утешения – она не могла накричать на свою непослушную ученицу или разбить какую-нибудь вазу, чтобы выплеснуть накопившуюся глухую тоску.