Если мрак ночной настал, Ни луны и ни планет, Даже луг не проблистал, И лишь, молнии вослед, Ливень шлет последний шквал, Если мрет светляк в кусте, И в удушливую ночь Сад умолкнет в темноте, – Может эта песнь помочь, Давши образ пустоте? Или муки сила в том, Что сама целить сулит? Смерть, – так и она с трудом? Юность кончится – стоит Образ твой перед концом'. И на вилле ни огня, Окон зол и заперт взор! Сад траву укрыл, где я Стал, – как скрежетал забор Пастью, выпустив меня!

Перевод Т. Левита

Memorabilia

Так, значит, с Шелли вы встретились раз? И к вам подошел, быть может, он? И разговор возник у вас? Как странно все, как сон! И до – вы прожили много дней, И после – жизнь идет, ровна. И мысль, что дрожь пробуждает во мне, Для вас она смешна. Я шел пустырем. Я смутно знал, Что смысл и значение есть и в нем, Но участок земли один сверкал Среди пустоты кругом. И с вереска там рука подняла, И бережно я на груди сокрыл, Одно лишь перо – перо орла. Что было потом, я забыл.

Перевод В.Давиденковой

Похороны Грамматика

(Время: вскоре после возрождения науки в Европе) Мертвое тело на плечи, и гимн начнем Громко и вместе. Мы покидаем их во мраке ночном, Долы и веси. Спят они, пока не раздастся в хлеву Крик петушиный. Не обагрила ль уже заря синеву Горной вершины? Здесь человеческий ум строг, горделив, Весь – нетерпенье! Что перед мыслью, готовящей взрыв, Ночь отупенья? Мы оставляем низинам поля и стада. (Мгла поредела.) В гору несем, где горние ждут города,
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату