Если мрак ночной настал,Ни луны и ни планет,Даже луг не проблистал,И лишь, молнии вослед,Ливень шлет последний шквал,Если мрет светляк в кусте,И в удушливую ночьСад умолкнет в темноте, –Может эта песнь помочь,Давши образ пустоте?Или муки сила в том,Что сама целить сулит?Смерть, – так и она с трудом?Юность кончится – стоитОбраз твой перед концом'.И на вилле ни огня,Окон зол и заперт взор!Сад траву укрыл, где яСтал, – как скрежетал заборПастью, выпустив меня!
Перевод Т. Левита
Memorabilia
Так, значит, с Шелли вы встретились раз?И к вам подошел, быть может, он?И разговор возник у вас?Как странно все, как сон!И до – вы прожили много дней,И после – жизнь идет, ровна.И мысль, что дрожь пробуждает во мне,Для вас она смешна.Я шел пустырем. Я смутно знал,Что смысл и значение есть и в нем,Но участок земли один сверкалСреди пустоты кругом.И с вереска там рука подняла,И бережно я на груди сокрыл,Одно лишь перо – перо орла.Что было потом, я забыл.
Перевод В.Давиденковой
Похороны Грамматика
(Время: вскоре после возрождения науки в Европе)Мертвое тело на плечи, и гимн начнемГромко и вместе.Мы покидаем их во мраке ночном,Долы и веси.Спят они, пока не раздастся в хлевуКрик петушиный.Не обагрила ль уже заря синевуГорной вершины?Здесь человеческий ум строг, горделив,Весь – нетерпенье!Что перед мыслью, готовящей взрыв,Ночь отупенья?Мы оставляем низинам поля и стада.(Мгла поредела.)В гору несем, где горние ждут города,