veneria — яды.

21

друа дел'ом (фр.) — права человека.

22

труа па (фр.) — три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

26

Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.

27

Гефангенер (нем.) — пленный.

28

«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.

29

Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

30

Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

31

ЖюльДэстре — министр Франции.

32

Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!

33

Полисон (фр.) — шалун.

34

А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.

35

малэз (фр) — расстроенный.

Вы читаете Том 4. Маски
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату