100
Предел, которого он [человек]
101
Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.
102
Всё такой же, неизменный (лат.).
103
Бытие 3, 5.
104
Словом (франц.).
105
Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».
106
Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.
107
108
Остальное отсутствует (лат.)
109
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
110
«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.
111
Высокомерная (франц.).
112
Книга Иова 19, 25.
113
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
114
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).
115
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
116
дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно
117
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).
118
Арморика – название Бретани.
119
Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
120
Багаж (лат.).
121
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
122
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).
123
«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.
124
В память (лат.).
125
Сорт латуни.
126
Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
127
Зависть к пенису (нем.).
128
Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.
129
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц. ).
130
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.
131
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (Гёте, Фауст) (нем. ).
132
Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».
133
Источник цитаты не установлен.
134
Эндрью Марвелл, «Стыдливой возлюбленной».
135
«Улитка» (франц. ).
136
Постное мясо утки (франц. ).
137
Род камбалы (франц. ).
138
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р.Пенн-Уоррен, К.Брукс).
139
«Вечная женственность» (нем. ) – слова из заключительного хора в «Фаусте» Гёте.
140
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая – бретонский вариант.
141
Роман Джордж Элиот (1861).
142
Евангелие от Луки, 10, 38–42.