100

Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.) – Иов, 14, 5

101

Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.

102

Всё такой же, неизменный (лат.).

103

Бытие 3, 5.

104

Словом (франц.).

105

Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».

106

Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.

107

Сваммердам,
Ян (1637–1680) – голландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.

108

Остальное отсутствует (лат.)

109

Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.

110

«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.

111

Высокомерная (франц.).

112

Книга Иова 19, 25.

113

Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».

114

Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).

115

Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».

116

дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно

117

«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).

118

Арморика – название Бретани.

119

Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.

120

Багаж (лат.).

121

Неотъемлемой частью (условием) (лат.).

122

Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).

123

«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.

124

В память (лат.).

125

Сорт латуни.

126

Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.

127

Зависть к пенису (нем.).

128

Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.

129

«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц. ).

130

Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.

131

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (Гёте, Фауст) (нем. ).

132

Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».

133

Источник цитаты не установлен.

134

Эндрью Марвелл, «Стыдливой возлюбленной».

135

«Улитка» (франц. ).

136

Постное мясо утки (франц. ).

137

Род камбалы (франц. ).

138

Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р.Пенн-Уоррен, К.Брукс).

139

«Вечная женственность» (нем. ) – слова из заключительного хора в «Фаусте» Гёте.

140

В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая – бретонский вариант.

141

Роман Джордж Элиот (1861).

142

Евангелие от Луки, 10, 38–42.

Вы читаете Обладать
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату