Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.

63

В том же конверте

64

Агапе (от греч. – «любовь») – в отличие от языческого Эроса, любовь братская, объединяющая членов общины (у ранних христиан «агапами» назывались вечерние трапезы, устраивавшиеся в подражание Тайной Вечере).

65

Эпизод, навеянный одной из песен «Старшей Эдды», «Речи Вафтруднира».

66

Бальдр (Бальдер) – в эддической мифологии любимый сын Одина, погибший благодаря коварству бога Локи. Смерть Бальдера становится как бы прообразом гибели богов и всего мира (Рагнарёка).

67

Цитата из трактата Т. Брауна «Religio medici».

68

Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, где текст написан на месте стёртого, ещё более древнего текста.

69

Манихейство – религия, возникшая в III в. н.э. в Ираке и получившая широкое распространение в Азии и отчасти в Европе. По верованиям манихеев, во Вселенной сосуществуют царство света и царство тьмы, духовное и материальное. Душа человека томится в темнице тела и полное освобождение духа произойдёт лишь после мировой катастрофы, которая приведёт к гибели материи.

70

У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака.

71

Первое Послание к Коринфянам, 9,22.

72

В том виде, в каком приводит это высказывание Падуб, оно встречается не в «Макбете», а в «Короле Лире», III, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Похожее выражение действительно имеется и в «Макбете», V, 7.

73

Четвёртая книга Царств, 4, 34.

74

Цитата из письма Дж. Китса к Б. Бейли от 22 ноября 1817 г. (Перевод С. Сухарева).

75

Дж. Китс, «Ода греческой вазе» (Перевод Г. Кружкова). Сходная мысль содержится и в цитируемом выше письме к Б. Бейли.

76

«Демонология» – трактат в форме диалога, написанный королём Яковом I Стюартом.

77

Евангелие от Иоанна, 14, 6.

78

У. Шекспир, «Король Лир», III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

79

У. Шекспир, «Гамлет», II, 2. Перевод Н.Полевого.

80

Главноепроизведение (лат.).

81

Заглавный герой поэмы С.Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».

82

Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м. и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен – древнее (чаще всего III-II вв. до н.э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.

83

Буквально – «белые дамы» (франц., итал.).

84

Хольда – персонаж германской низшей мифологии. Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») – в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.

85

Хайгейт – район в северной части Лондона, где С.Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 год.

86

Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.

87

Анку – по бретонским поверьям посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.

88

У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод М. Лозинского.

89

Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 году пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Сати и получившей подобный ответ.

90

Источник цитаты не установлен.

91

Героиня поэмы А.Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.

92

Водяная собака (лат.).

93

Noli me tangere (quia Caesaris sum) – «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) – надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию в 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт, Томас).

94

Неуместно (франц.).

95

Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).

96

Евангелие от Луки, 10, 38.

97

Отставкой (франц.).

98

Любовь с первого взгляда (франц.). Буквально: «удар грома».

99

Сурт («чёрный») – в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.

Вы читаете Обладать
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату