Где вышиты алмазами слова:

«Не тронь меня, мне Цезарь – господин,

И укротит меня лишь он один».

Уинникотт, Д.У. (1896–1971) – английский психоаналитик, исследовавший возраст младенчества.

Уоллстоункрафт, Мэри (1759–1797) – английская писательница, публицистка, педагог. Жена романиста У.Годвина и мать писательницы М.Шелли. Одна из первых поборниц женского равноправия в Англии. В 1795 г., узнав о неверности своего любовника, американского писателя и предпринимателя Г. Имлея, пыталась покончить с собой. Отношения М. Уоллстоункрафт и знаменитого живописца И.Г. Фюсли легли в основу стихотворения Р. Браунинга «Мэри Уоллстоункрафт и Фюсли».

Уотте, Джордж Фредерик (1817–1904 ) – английский художник и скульптор, портретист и автор аллегорических полотен.

Уэсли (Весли), Чарльз (1703–1791) – английский богослов, один из основателей методистской церкви.

Фантен-Латур, Анри (1836–1904) – французский художник, график, иллюстратор. Известен своими натюрмортами и групповыми портретами.

Форд, Джон (ок. 1586 – ок. 1640) – английский драматург-елизаветинец.

Форстер, Джон (1812–1876) – английский писатель и журналист, близкий друг Ч. Диккенса, автор «Жизни Диккенса» и биографий других английских писателей и поэтов.

Фуко, Мишель (1926–1984) – французский философ и культуролог постструктуралистского направления.

Фуллер, Маргарет Сара, в замужестве маркиза Оссоли (1810–1850) – американская писательница, одна из крупнейших представителей трансцендентализма.

Фэрфакс, Томас (1612–1671) – командующий парламентской армией во время Гражданской войны в Англии между роялистами и сторонниками парламента.

Хант, Уильям Холман (1827–1910) – английский художник-прерафаэлит.

Хоум, Дэниел (1833–1886) – один из наиболее известных медиумов и теоретиков спиритизма. Считается прообразом главного героя поэмы Р. Браунинга «Мистер Сляк, „медиум“». По рассказам совеременников, обладал способностью к левитации.

Шлейермахер, Фридрих Эрнст Даниэль (1768–1834) – немецкий протестантский богослов и философ.

Янг, Шарлотта – английская детская писательница.

,

Примечания

1

Комментарии к именам собственным, отмеченным , даны в конце книги а алфавитном порядке (Перев. ).

2

Изображение, описанное в сочинении Лукиана«Про Геракла». «Галльский Геркулес» – кельтский бог Огма (Огмий). Здесь и далее прим. переводчиков.

3

Воскрешена (лат.).

4

Персонажах (лат.).

5

Аск («ясень»), Эмбла («ива») – в скандинавской мифологии первые люди на земле, оживленные богами (асами) ива и ясень, найденные на берегу моря.

6

Термин аналитической психологии К.Г. Юнга: персонификация женского начала в бессознательном мужчины.

7

Аммониты – надотряд вымерших морских головоногих моллюсков. Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих.

8

Дебаты в Патни (октябрь 1647 г.), в которых участвовали солдаты и офицеры парламентской армии, касались новых основ общественных отношений после победы сторонников парламента. «Копатели» («диггеры») – представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской революции – требовали уничтожения частной собственности и раздела всех благ.

9

Нидхёгг – в скандинавской мифологии дракон, обитающий под землей и поднрыхаюший корни Мирового Древа, ясеня Иггдрасиля.

10

Флажолет (франц. flageolet) – род продольной флейты высокого регистра.

11

Имеется в виду религиозная доктрина кальвинизма.

12

«Мифология» (франц. ).

13

Образ из стихотворения У. Водсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства».

14

«Мармион» – поэма Вальтера Скотта.

15

«Мифология», «Мифология коренного населения Бретани и Великобритании») (франц. ).

16

«Французская мифология» (франц. ).

17

Ф.Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 4, XXXVIII. (В переводе Н.М.Любимова —«змеевидная колбаса».)

18

Стихотворение написано по мотивам сказки братьев Гримм «Рапунцель».

19

Необычное написание имени героини греческого мифа ткачихи Арахны, вызвавшей на состязание богиню Афину и превращённой в паука, наводит на мысль, что тут, возможно, контаминация двух мифов: об Арахне и об Ариадне с её путеводной нитью.

20

«Глухой Покой» – в некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни.

21

Фея Динь-Динь – героиня пьесы-сказки Дж. Барри «Питер Пэн» и основанной на ней повести «Питер и Венди».

22

Трактарианцы – участники «Оксфордского движения», возникшего в 30-х годах течения в англиканской церкви, которое отстаивало идею о тесной связи англиканства с Римской католической церковью.

23

«Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).

24

Беула – страна блаженства (название восходит к Книге пророка Исайи, 62, 4; в русском Синодальном переводе это слово передано как «замужняя» (земля). В «Странствиях Паломника» Дж.

Вы читаете Обладать
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату