— Здравствуйте, сэр Генри. Добро пожаловать в лавку Дж. Мертон. Вас интересует что-нибудь конкретное?
— Я хочу осмотреть ваши книжные полки немного позже, — ответил гость. — А сначала позвольте перейти к другому вопросу. Полагаю, Гилберт говорил вам о моем предложении. Я хотел бы, чтобы вы представляли меня на распродаже книг моего дяди.
— Почту за честь помочь вам, сэр, если это не вступает в противоречие с моими другими обязательствами, — ответила Джулиана. Но она уже не была уверена, что по-прежнему представляет интересы маркиза.
— У Гилберта такие же затруднения, — заметил сэр Генри. — Но я надеюсь, что вы не так заняты, как он.
Разумеется, она была не так занята. Ведь мистер Гилберт являлся советником известнейших английских библиофилов, и сэр Генри, конечно же, должен был знать об этом.
— Вы намереваетесь делать дорогие покупки? — спросила Джулиана.
— Прежде чем говорить о деталях, позвольте обрисовать мою ситуацию. Я знаю, что могу положиться на вашу деликатность, миссис Мертон.
Она молча кивнула, и он продолжил:
— Наверное, не нужно говорить вам о том, что сэр Томас был довольно эксцентричным человеком. Между прочим, он не изменил свое завещание после смерти сына, поскольку же растратил все состояние на книги, то умер в долгах, и его кредиторы требовали немедленного удовлетворения. Когда все юридические вопросы будут улажены, я унаследую то, что останется после процедур, и хочется верить, что остаток будет весьма существенным. К сожалению, я не смог убедить суд в том, что имею право взять самое лучшее из коллекции сэра Томаса. Но я постараюсь приобрести эти книги на аукционе. Однако мне следует проявлять осмотрительность, ибо мои ресурсы небезграничны.
Иными словами, сэр Генри, как и всякий разумный коллекционер, хотел определить стратегию своих действий — чтобы быть уверенным, что получит именно то, чего хочет более всего.
— Я понимаю вас, сэр, — кивнула Джулиана. — Вы не захотите говорить, какие именно книги вас интересуют, пока мы с вами не заключили соглашение. Но не могли бы вы хотя бы приблизительно обозначить направление?..
Сэр Генри перечислил названия доброй дюжины книг, каждая из которых была редкой и дорогой, но ни одна из них не входила в сферу интересов Кейна.
— Кое-что из Шекспира, разумеется, — продолжал сэр Генри. — Но самое главное — это величайшее сокровище библиотеки моего дяди. Я имею в виду «Бургундский часослов». — Это название он произнес с благоговением в голосе. — Правда, боюсь, что цена будет очень высокой. Ведь каждому хочется приобрести такое замечательное произведение искусства, не так ли?
Слова гостя не стали для Джулианы сюрпризом, поскольку мистер Гилберт уже упоминал об интересе сэра Генри к «Часослову», но все же она огорчилась. Ведь если и Кейн, и сэр Генри хотели одного и того же, то она никак не могла работать на обоих, пусть даже сотрудничество с Тарлтоном сулило очень хорошие комиссионные.
— А каким образом сэру Томасу удалось приобрести эту рукопись? — осмелилась спросить Джулиана. — Ведь всем известно, что происхождение этого шедевра является загадкой…
— Я сам бы очень хотел это знать, — ответил гость. — Когда я получу доступ к документам моего дяди, то, возможно, кое-что узнаю.
Не было сомнений в том, что семейство Чейзов надежно хранило свои секреты, и оставалось лишь удивляться тому, что сэр Томас Тарлтон каким-то образом узнал об этой рукописи, а затем сумел уговорить покойного маркиза расстаться с ней. Но, зная старого Тарлтона, Джулиана не сомневалась: этот человек приобрел рукопись не совсем честным путем. Возможно — преступным.
— Итак, миссис Мертон, что скажете? Вы будете работать на меня?
Джулиана прикусила губу. Если бы она была достаточно разумной, то, конечно, сказала бы «да» — и забыла бы о маркизе Чейзе. К тому же, как уверял мистер Гилберт, сэр Генри мог стать весьма ценным клиентом и в будущем. Но она знала, как страстно мечтал об этой рукописи Кейн. И знала, по какой причине. Так неужели ей придется сотрудничать с человеком, желавшим лишить маркиза его рукописи?
Джулиана все еще раздумывала, когда из задней комнаты появился Кварто, очевидно, готовый к приему пищи.
— Господи, кто это? — спросил сэр Генри. — Какой красавец!
Джулиана не могла согласиться с этим утверждением. Ей казалось, что этот пес — ужасно безобразное создание.
— Обожаю бульдогов, — сказал сэр Генри, протянув руку к псу.
Кварто обнюхал посетителя и, похоже, остался доволен. Возможно, ему не понравился Кейн, но, судя по всему, его неприязнь не распространялась на всех представителей мужского пола.
— Я недавно приобрела его в качестве сторожевой собаки, — пояснила Джулиана.
— Очень разумное решение. Если женщина живет одна, то ей необходим такой пес.
— Сэр Генри, а вы не знаете, чем его кормить? Он любит сыр и хлеб с медом, но мне кажется, это не совсем то, что требуется собаке.
Сэр Генри взглянул на нее с удивлением.
— Собаки обычно любят грызть кости, неужели вы об этом не знаете?
Джулиана невольно рассмеялась.
— Да-да, конечно! Кости! Как же я забыла! — Она вдруг нахмурилась. — Что, только кости? Ведь это, наверное, не слишком сытно.
— И еще — мясо. Собаки очень любят мясо. Это должна быть не слишком дорогая вырезка.
— А мясо нужно как-то готовить?
— Такая мощная собака, как эта, ест мясо сырым. Хотя, возможно, предпочитает тушеное. Только не нужно добавлять в мясо приправы, — добавил сэр Генри с веселой улыбкой.
Тут Джулиана снова задумалась. «Что же ответить на предложение сэра Генри?» — спрашивала она себя. И в конце концов решила, что не сможет предать Кейна.
Стараясь не смотреть на гостя, Джулиана проговорила:
— Благодарю вас за ваши советы, сэр Генри. Я очень хотела бы помочь вам, но, тщательно все взвесив, я пришла к выводу, что должна отклонить ваше предложение. Мои другие обязательства не позволяют мне сотрудничать с вами.
— Весьма сожалею, миссис Мертон. — Сэр Генри заметно нахмурился. — Сожалею не только потому, что лишаюсь услуг весьма образованной дамы. Дело в том, что мне очень хотелось помочь бывшей подопечной мистера Фиттерборна.
Последние слова сэра Генри не могли не вызвать удивления. Получалось, что он брал на себя ответственность за обиды, нанесенные его дядей мистеру Фиттерборну. Но почему?.. Ведь люди не знали, что она, Джулиана, — внучка этого человека. Или, возможно, считали, что она — дальняя родственница Фиттерборна. А может, сэр Генри каким-то образом узнал правду о ее рождении?
Прошли еще три дня, и Джулиана все сильнее беспокоилась. Она отклонила предложение сэра Генри, а маркиз по-прежнему не появлялся, и она ничего о нем не слышала, не знала даже, покупает ли он что- либо на аукционе. А у нее у самой не было причин посещать аукцион, так как она ничего не собиралась покупать.
Час, потраченный на изучение счетов, не улучшил ее настроения. Было очевидно, что положительный баланс ее сальдо долго не сохранится без новых клиентов, без новых предложений.
Она немного оживилась, услышав стук в дверь, но оказалось, что это всего лишь мальчик-посыльный с пакетом от переплетчика. Взглянув на него с удивлением, Джулиана сказала:
— Но я ведь сейчас ничего от переплетчика не ожидаю…
Вытащив из пакета книгу, Джулиана сразу ее узнала.
Это был том, переплетенный в роскошный красный сафьян, а корешок был щедро украшен позолотой. На обложке же красовался герб. Ей не требовалось раскрывать книгу, чтобы узнать сборник поэзии Херрика.