Гумберт. А они безвредны? Я имею в виду, если ребенок одну проглотит…
Доктор Байрон. Ну, таблетки нельзя оставлять где попало. Если одну выпить на ночь — никакого вреда не будет, а глубокий сон гарантирован. Когда однажды моя Маргарита повредила кисть и не могла спать, я дал ей половинку такой таблетки, и ее не разбудил даже самый оглушительный гром, который когда-либо гремел в Рамздэле. Да, это моя девочка.
Доктор Байрон. Она учится в одной школе с вашей дочерью. То есть падчерицей. Пожалуй, я выйду вместе с вами, мне нужно зайти в больницу.
Доктор Байрон. Сегодня довольно жарко.
Гумберт. Да, и я хвалю себя, что снял жилетку перед выходом.
Доктор Байрон. Я не ношу жилетов уже лет тридцать.
(Сирена скорой помощи.) Гумберт. Как, снова пожар? Доктор Байрон. Нет, это скорая помощь.
НАПЛЫВ:
Дом № 342 по Лоун-стрит. Сирена скорой помощи. Шарлотта, убираясь в комнате Гумберта, поднимает оставленную на кресле жилетку. Из ее кармана выпадает плоский ключик. Она улыбается в нерешительности, затем вскидывает голову и отпирает небольшой чемодан Гумберта. Все еще улыбаясь, она открывает черную записную книжечку. Улыбка сходит с ее лица.
НАПЛЫВ:
Доктор Байрон. Это сирена скорой помощи.
Гумберт и доктор расстаются. Гумберт пересекает улицу и заходит в аптеку. Он выходит из нее, тихо посвистывая.
Едет по Главной улице. У здания банка неуклюже паркуется большой, дорогостоящий, старомодный лимузин с толстолицым водителем внутри (племянником Мак-Фатума). Водитель резко сдает назад, едва не задев автомобиль Гумберта, который резко останавливается. Обливающийся потом водитель лимузина рывками продолжает парковаться.
Водитель лимузина. Прошу прощения. Мне нужно здесь поставить машину, чтобы забрать моего дядю, мистера Мак-Фатума.
Гумберт терпеливо ждет и затем едет по Лоун-стрит.
Гумберт (ритмично). Пилюли, пилюли, чудесные пилюли. «Ваша дочь». (Радостно смеется.) Моя сонная прелесть! Мистер Доджсон, пожалуйста, расскажите мне сказку на ночь[86].
Собака мистера Юнга преследует автомобиль Гумберта.
Джон Фарло (закуривая трубку). Мне все же кажется, что девочке лучше быть здесь завтра, чтобы присутствовать на похоронах.
Джоана Фарло. Но ведь он говорит, что телефонировал в лагерь и ему сказали, что дети ушли на трехдневную экскурсию.
Гумберт. Да, я телефонировал. И смотритель сказал мне, что все с палатками ушли в горы.
Джон Фар л о. В горы, подумайте только! Как будто речь идет о Тибете. В горы, неужели! Засаженные картофелем склоны! Я бывал там. Местная полиция найдет их в пять минут. Когда вы звонили в лагерь?
Гумберт. Вы что, мне не верите?
Джон Фарло. Нет, нет. Прошу вас, Гумберт. Давайте обсудим это как цивилизованные люди. Вы не хотите, чтобы она была на похоронах. Так?
Гумберт. Она нервная и впечатлительная. Ради чего подвергать ее этой мучительной традиции?
Джон Фарло. Смерть как традиция. Любопытный взгляд на вещи.
Джоана Фарло. Послушай, Джон, может быть, он прав. А если это потрясение разовьет в ней ка- кой-нибудь комплекс или у нее образуется какой- нибудь психический блок?
Джон Фарло. Ну-ну. Этот ребенок не из тех, у кого бывают блоки. Что вы намерены с ней делать?
Гумберт. Все, что будет для нее нежно, то есть нужно. Сразу после похорон я заберу ее из лагеря. Затем мы некоторое время попутешествуем по окрестностям, съездим на какой-нибудь курорт или что- нибудь в этом духе. А потом мы отправимся в Бердслей, где я буду читать лекции.
Джон Фарло. Понятно.
Джоана Фарло. В Бердслее чудная школа для девочек.
Джон Фарло. Угу. Конечно, мы понимаем, что (попыхивает трубкой) у Лолиты теперь никого не осталось, но нам хотелось бы знать, совершили ли вы формальную процедуру ее удочерения?
Джоана Фарло. Но разве отчим в таких случаях не становится опекуном автоматически?
Джон Фарло. Ах, вот ты о чем. Но я-то спрашиваю…
Гумберт осознает, что наступил решающий момент. Вновь, как безумное и перевернутое эхо, включается магнитофон, глухо воспроизводящий искаженные фразы из письма Эдгара По миссис Клемм («они отнимают — отнимают ее — потеряно — все потеряно…»). Гумберт начинает говорить веско и убедительно.
Гумберт. Хорошо. Давайте разъясним это раз навсегда. Я открою вам этот секрет. Скажите, вы действительно полагаете, что одна рамздэльская домохозяйка, вдова и женщина скорее застенчивая, неужели вы полагаете, что в один прекрасный день она вдруг так сильно влюбилась в случайного квартиранта, незнакомца, приехавшего из Европы, что решила связать с ним жизнь? Не кажется ли вам, что это было бы как-то странно? А теперь взгляните, пожалуйста, на этот документ.
Он достает карточку Шарлотты, которую она ему надписала: «Моему cheri Гумберту. Апрель, 1936». С припиской: «Обрати внимание на год; исправлено с 1946».
Джон Фарло. Разумеется, я не мог предполагать, что вы были знакомы четырнадцать лет. Я и Джоан познакомились с Шарлоттой только два года назад, когда она с дочкой переехала из Риски.
Гумберт. Конечно. Любопытно, не так ли? В 1936 году она была обручена. У меня была жена в Европе. Но это еще не все.
Джон Фарло. Но я все же не понимаю, что это меняет…
Гумберт. Это была короткая романтическая встреча, удивительное любовное приключение. Потом я вернулся во Францию.
Джоана Фарло. Джон, Джон, ты разве не понимаешь? Лолита — дочь Гумберта.
Луиза. К вам пришел джентльмен, он внизу, сэр. А это из прачечной. Вечернее платье миссис. Повесить в шкаф?
Гумберт. Повесьте в шкаф.
Гость. Я Джэк Биэль. Гумберт. Вы Джэк Биэль.
Биэль. Да. Племянник мистера Мак-Фатума. Я отвозил его на семейную вечеринку, когда случилась катастрофа.
Гумберт. Когда случилась катастрофа. Биэль. Могу ли я присесть ненадолго?
Гумберт. Присядьте ненадолго.
Биэль. Двое моих младших детей, Джэк и Мэри, учатся в одном классе с вашей Лолитой.
Гумберт. Моей Лолитой.
Биэль. Миссис Биэль попросила меня передать ее соболезнование, она глубоко… (Подбирает слова.)
Гумберт. Что именно вам нужно? Ведь вам что-то нужно?
Биэль (приободрившись). Пожалуй, что так. Могу я отодвинуть эту пепельницу? Мистер Мак-Фатум и я