64
Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. —
65
Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). —
66
Стержень
67
Рожки
68
Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты
69
Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский
70
Зернистый туф
71
Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
72
Поразительно!
73
Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. —
74
Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.
75
Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).
76
Сдельно
77
«Тише! Тише!»
78
Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. —
79