– Неважно, – махнув головой, бросила Кармен и, освободив руку, взялась за руль, нажала на педаль и рывком тронулась с места.
Убальдо Милкович с Джулией, быстро простившись с Армандо Дзани, бросились ее догонять.
Усадив дочь с внучкой на скамейку в зале ожидания второго класса, Убальдо направился в бар, чтобы выпить чашечку кофе с коньяком и поболтать со знакомыми носильщиками.
Кармен рассеянно смотрела перед собой, стараясь подавить в себе воспоминания, столь неожиданно всколыхнувшиеся в ее душе. Она была сердита на себя за то, что не сдержала чувств перед человеком, давно и навсегда забывшим ее.
– Ты имела в виду Армандо Дзани, когда говорила мне, что ни один мужчина не стоит того, чтобы всем жертвовать ради него? – неожиданно спросила ее Джулия.
Кармен не ответила. Она боялась, что если произнесет хоть слово, не сможет удержаться от подступивших к горлу рыданий.
Джулия еще там, у светофора, поняла: между матерью и Армандо Дзани раньше что-то было. Может быть, давно, в молодости, она питала к этому человеку какие-то чувства, вроде тех, что она, Джулия, питает к Гермесу? А может быть, Джулия даже смутилась от такого предположения, – партизан Гордон однажды поцеловал Кармен, как Гермес ее… Джулии стало стыдно собственных мыслей, тем более что мать своим безупречным поведением никогда не подавала повода для подобных предположений.
– Армандо Дзани – твой отец, – тихо и точно через силу произнесла Кармен. Это признание стоило ей огромных усилий.
– Армандо Дзани – мой отец, – прошептала ошеломленная Джулия, до которой все еще не доходил смысл сказанного.
– Ну что же ты? Скажи все, что ты обо мне думаешь, не стесняйся! – В голосе Кармен звучала боль.
– Ой, мамочка! – Джулия бросилась на шею Кармен. – А он знает?
– Надеюсь, что не знает и никогда не узнает, – ответила Кармен, и в эту минуту объявили о прибытии ее поезда.
На перроне, целуя мать, Джулия шепнула ей на ухо:
– Я тебя очень люблю.
Поднявшись по ступенькам и взяв из рук отца чемодан, Кармен скрылась в вагоне. Напрасно дочь и отец смотрели в окна, надеясь, что Кармен помашет им на прощание, – она положила вещи на сиденье и быстро прошла в туалет. Когда поезд тронулся, она безудержно рыдала.
В течение нескольких дней после материнского признания Джулия была сама не своя: ее одолевали самые противоречивые чувства, но постепенно она начала успокаиваться. Что ж, жизнь продолжается, хотя и с новой точки отсчета. Зато она знает теперь правду о своем рождении, знает имя своего настоящего отца, и ей надо только привыкнуть к неожиданному повороту судьбы и обрести новую опору.
Как-то после обеда они с дедом решили покататься на велосипедах. Убальдо Милкович заметил, что Джулия стала прежней: к ней вернулась ее природная веселость, она от души радовалась прогулке. Проехав виа Эмилия до конца, Джулия обернулась и спросила:
– Поворачиваем назад?
– Ты устала? – спросил, в свою очередь, Убальдо.
– Нисколечко.
– Тогда давай заедем в одно место.
– В какое место?
– На виллу маркизы Манедори Стампа.
– Зачем?
– Маркиза хочет, чтобы я взял на дрессировку ее английского сеттера.
Они свернули на шоссе Виньолезе и, проехав по солнцепеку несколько километров, очутились перед огромными коваными воротами, за которыми их встретили тишина и прохлада. Длинная, обсаженная тополями аллея привела их к вилле – ярко-желтому, утопающему в зелени зданию.
Неожиданно Убальдо Милкович свернул на боковую тропинку, и Джулия удивленно спросила:
– Разве нас не ждут на вилле?
– Нас ждут на псарне, а она в самом конце сада, за конюшней.
Пришлось проехать через весь сад, наполненный ароматом цветущих лип, пока, наконец, у заросшей шиповником стены Джулия не увидела клетки с собаками. Пожилой сгорбленный человек, размешивавший в чане еду для своих подопечных, увидев гостей, с дружеской улыбкой двинулся им навстречу. Его морщинистое, заросшее черной щетиной лицо было смуглым от загара, и на нем из-под нависших кустистых бровей сияли ослепительно голубые глаза.
– Ты за сеттером?
– Да, – ответил Убальдо, прислоняя к стене велосипед. – Где новобранец?
Собаки при виде старого знакомого радостно заскулили и завиляли хвостами.
– Сначала познакомь меня с синьориной, – сказал служитель. – Она твоя помощница?
– Нет, внучка. Хоть ее и угораздило появиться на свет в Милане, Модена для нее – родной город. Познакомься, ее зовут Джорджо.
– Джорджо? – удивился служитель. – Я думал, это мужское имя.
Он снял шляпу, и Джулия заметила, что у него большие оттопыренные уши.
– Очень приятно, синьорина, – сказал служитель с поклоном, – позвольте представиться, я Лето.
– А я Джулия, – пожимая протянутую руку, ответила Джулия.
– Его так зовут не только летом, а круглый год, – пошутил дед, и все весело засмеялись.
– Сеттер с хозяйкой, она велела, чтобы ты зашел к ней, – с лукавой усмешкой сказал Лето и указал в направлении конюшни.
Джулия прислонила велосипед к велосипеду деда, и они направились в указанном направлении.
– Я не успел сказать тебе, что маркиза… – доверительным тоном начал дед вполголоса, но его перебил низкий, чуть хриплый чувственный голос, так хорошо знакомый Джулии.
– …что маркиза – это я.
Джулия повернула голову и в дверях конюшни увидела Заиру. В костюме для верховой езды рядом с породистой лошадью, покрытой блестящей попоной, она выглядела восхитительно. Распущенные волосы шелковистой волной падали на плечи, на бледном матовом лице сияли огромные глаза.
– Джулия! – радостно воскликнула она и потянулась, чтобы поцеловать девушку, которая повернулась к ней так резко, что поцелуй пришелся прямо в губы.
Глава 4
– Ты стала взрослой, – заметила Заира.
– А ты стала маркизой, – шутливо ответила Джулия и посмотрела на подругу, с которой она была теперь одного роста.
– Ты изменилась.
– Ты тоже.
Глядя в глаза Заиры, Джулия пыталась услышать в душе отзвук своих прежних чувств и не могла.
– В чем я изменилась? – оглядывая себя, спросила Заира.
– Ты пахнешь незнакомыми духами.
– Это запах богатства, – засмеялась Заира и положила руку, на которой сверкал бриллиантовый перстень, на грудь Джулии.
– Тут тоже кое-что изменилось, – заметила она с лукавой улыбкой и слегка сжала пальцы. В ее беззастенчивом чувственном взгляде было желание.
Джулия инстинктивно отпрянула, испугавшись этого откровенного соблазна, против которого когда-то не смогла устоять.
– Ты очень элегантна, – польстила она Заире, словно извиняясь за то, что отвергла порыв подруги.
Убальдо возился на лугу с собакой, стараясь разобраться, на что она способна.
– У меня столько одежды, ты даже представить себе не можешь. Надо посмотреть, не подойдет ли и тебе что-нибудь.