все еще оставалис' в нескольких милях от Хонокаа, так шо мы разбили п'латки на ночь и бросили кости, кому быть на страже, вишь, стояли дурные времена, и мы не хотели подвергать себя риску 'незапного нападения. Мне выпали две шестерки, так шо, возможно, моя удачливость шла на поправку, так я думал, 'грушка судьбы, вот кто я такой, вот кто мы все такие.

Хонокаа, вишь, был самым 'живленным городом на северо-востоке Наветренной части острова. Древние выстроили его доста'чно высоко, шоб ему не грозил океанский прилив, в отличие от половины Хило, да и Коны, к'торые большую часть лун были затоплены. Жители Хонокаа в большинстве своем были торговцами-ремесленниками, о, они поклонялис' Сонми, но по-хитрому делили свои шансы и поклонялис' заодно и богам Хило, так шо мы, жители Долин, почитали их за полудикарей. Их вождь назывался Сенатором, власть его была побольше, чем у нашей Аббатиссы, ей, у него имелась армия из десяти- пятнадцати драчливых мужчин, чья работа состояла в том, шоб силой заставлять жителей выполнять приказы Сенатора, и никто Сенатора не выбирал, не, власть там по-варварски п'реходила от па к сыну. Хонокаа был почти равн'удаленным местом для народов Хило и Хоному, а также для жителей Долин и Мукини, пока их не поработили, и для племен, живших в холмах в глубине острова. Городские стены Древних были отстроены заново, а сорванные крыши снова и снова чинилис', но все еще мож' было побродить по узким-извилистым улицам, воображая себе летающие каяки и безлошадные повозки, колесящие туда и сюда. Наконец, там был обменный зал, чудное просторное здание, к'торое, по словам Аббатиссы, когда-то называлос' церковью и в к'тором поклонялис' древнему богу, но знание этого бога при Падении было утрачено. У церкви были крепкие стены и красивые цветные стекла, а стояла она посреди большой площади, заросшей сочной зеленью, со множеством каменных прилавков и загонов для овец, коз, свиней и всего такого. Во время обмена стражники Сенатора стояли у городских ворот и складов, и еще у них была тюрьма с железными запорами. Но ни один из армейцев никогда не нападал на торговцев прост' так, не, то'ко если тот воровал аль нарушал порядок аль закон. Полагаю, в Хонокаа было больш' закона, чем где- либо еще на Большом острове, кроме Девяти Долин, однако закон и Цив'лизация не всегда одно и то же, вишь, у Конов закон имеется, а вот Цив'лизацией даж' не пахнет.

На том обмене, мы, жители Долин, заключили замеча'льно выгодные сделки и для себя самих, и для Общинных складов. За парусину Предвидящих племена с холмов предложили нам двадцать мешков риса, ей, а вот за металлические изделия нам от ранчо Паркера п'решли коровы и шкуры. Мы никому не говорили, шо Мероним была чужеземкой, не, мы называли ее Оттери из жилища Отшельника, шо стоит в узком ущелье Долины Пололу. Оттери, по нашим словам, была травницей и, по рождению, удачной причудой природы — этим мы объясняли ее черную кожу и белые зубы. О добре Предвидящих мы сказали, шо это были трофеи, вновь найденные нами в потайном хранилище, хотя никто никогда не спрашивает: Так где вы раздобыли это добро? — ожидая услышать правдивый ответ. За пределами Девяти Долин полный всяких пак'стей рот Старушки Молвы запечатывается, так шо 'гда один сказитель по имени Лайонз спросил у меня, не тот ли я Закри из Долины Элепаио, к'торый в прошлую луну взошел на Мауна-Кеа, я был страшно удивлен. Ей, сказал я, я Закри из той самой Долины, но мне не так еще надоела жизнь, шоб я стал подбираться к крыше этой горы, не. Я рассказал ему, шо з'нимался поисками ценных листьев и корней со своей тетушкой по прошлой жизни, Оттери, но мы не поднималис' выше той отметки, где кончаются деревья, а если он слышал по- другому, шо ж, вон он я, шоб сказать ему, шо он слышал неправильно. Слова Лаойнза были довольно друж'любны, но когда мой братей Хэррит сообщил мне, шо видел, как Лайонз и бородатый Лири шо-то вполголоса обсуждают в задымленном тупике, я решил, шо об этом, как то'ко мы вернемся домой, надо будет поведать Аббатиссе, шоб посмотреть, шо она об этом думает. Я всегда чуял крысью вонь, исходившую от Лири, и всего лишь через неско'ко часов мне предстояло выяснить, наско'ко, о, наско'ко я был прав.

Мы с Мероним обменяли пряжу и одеяла из козьей шерсти довольно быстро, ей, я получил мешок отличного кофе, выращенного племенем Манука, неско'ко пластиковых труб в прекрасном состоянии, мешки с добрым овсом и изюмом от темной де'ушки из племени Колеколе, ну и еще кое-шо, чего сейчас не упомню. Колеколе, по-моему, не так уж дики, вот то'ко своих мертвых они хоронят под теми же длинными домами, в к'торых живут живые, пот'му шо верят, шо им будет не так одиноко. Потом я немного помог с нашим Общинным обменом, после чего ходил туда-сюда по городу, приветствуя кое-каких торговцев из окрестностей, дикари, они не всегда дурные люди, не, узнал, шо в племени Макензи придумали себе акульего бога и теперь в своей бухте приносят в жертву зарезанных-обезноженных овец. Слышал привычные байки о том, шо Коны свободно кол'бродят вдали от своих обычных охотничьих земель, шо омрачало наши умы и сердца. Потом увидел окружившую кого-то толпу зевак, под'брался ближе и увидел Мероним, аль Оттери, к'торая сидела на стуле и, ей, рисовала лица людей, ее окружавших! В обмен за каждый свой рисунок она получала какое-ни'удь пустячное украшение аль немного еды, а народ радовался как никогда, с изумлением следя за тем, как на бумаге ниоткуда появляются их лица, и люди все прибывали, г'воря: Теперь меня! Я следу'щий! Все расспрашивали, как она получила такую ученость, и она неизменно отвечала: Это, братей, не ученость, просто часто занимаюс' этим, вот и все. Некрасивым она придавала больш' привлека'льности, чем было в их лицах, но так же поступали художники на протяжении всей истории, так сказала Оттери, Рисующая Травница. Ей, когда дело доходит до лиц, то возвышающий обман куда лучше низких истин.

Наступила ночь, и мы разошлис' по своим складам, вытянули жребий, когда кому стоять на страже, а потом началис' гуляния в особых жилищах, к'торые наз'ваются барами. Я свою стражу отстоял рано, потом вместе с Уолтом и дядюшкой Бизом показал Мероним кое-какие места, а потом музыкары призвали нас обратно в церковь. Там были волынки, банджо, скрипки со струнами из кишков зубатки, и оч' редкая, драгоценная гитара со стальными струнами, а еще бочонки с крепкими напитками, по одному из к'торых привезло с собой каждое племя, шоб похвалиться своим достатком, и мешки с травой блаженства, пот'му шо там, где есть Хило, там, о, есть и трава блаженства. Я сделал глубокую затяжку из трубки Уолта, и четыре дня, требуемые для п'рехода из свободной Наветренной ст'роны в Подветренную, где хозяйничали Коны, стали казаться четырьмя мильонами, ей, усыпальницы травы блаженства баюкали меня той ночью, потом начался б'рабанный бой, вишь, у каждого племени были свои собственные б'рабаны. Фодей из жилища Лотосового Пруда и еще двое-трое жителей Долин стучали по тамтамам из козьих шкур и гудящего дерева, бородачи из Хило топотали по своим глухо-глухо стучащим б'рабанам, семья из Хонокаа колотила по натянутой на раму парусине, а народ Хоному прыгал со своими погремушками из раковин, и это чудное состязание б'рабанов задевало в молодых струны радости, ей, и во мне тож', а трава блаженства вела нас между звоном-треском, буханьем-стуканьем и дробными россыпями, пока мы, танцоры, не превращалис' в одни то'ко топочущие копыта, биение крови и летящие годы, и с каждым б'рабанным ударом еще одна жизнь спадала с меня, ей, я мельком видел все жизни, к'торые прожила моя душа, вплоть до времен, далеких-далеких от Падения, ей, видел их с лошади, несущейся галопом среди урагана, но описать их не мог, пот'му шо больш' не было слов, но хорошо помню ту темную де'ушку из Колеколе с тату ее племени, ей, она была склоняющимся деревцем, а я был ураганом, я дул, и она склонялас', дул сильнее, и она склонялас' ниже и ближе, потом я был бьющими по воздуху крыльями Ворона, а она была лижущими языками пламени, и 'гда деревце Колеколе обвила свои ивовые пальцы вокруг моей шеи, глаза ее сверкали шо твой кварц, и она шептала мне в ухо: Ей, я хочу, еще, и ей, мы хотим, еще.

Вставай, парень, 'стревоженно теребил меня мой Па, не то это утро, шоб мож' было валяться в постели, леж'бока ты этакий. Пузырь этого сновидения лопнул, и я пробудился по-настоящему под колючими одеялами Колеколе. Мы с темной де'ушкой были п'реплетены, шо твои маслянистые ящерицы, заглатывающие друг друга. Он нее пахло лозами и вулканическим пеплом, ее оливковые груди поднималис' и опадали, и я, глядя на нее, ощутил такую нежность, к'буто она была моим собственным бебенем, прикорнувшим 'коло меня. Трава блаженства все еще затуманивала мне мозги, и я слышал далекие-близкие крики гуляний, хоть уже занимался туманный рассвет, ей, на обмене в луну урожая это случается, время такое. Я, значит, зевнул-потянулся, ей, чу'с'вуя, шо все у меня болит и шо весь я опустошен, вы знаете, каково это бывает, когда заохотишь красивую де'ушку. Судя по дыму, неподалеку готовили утрики, так шо я натянул свои портки и куртку, а глаза у де'ушки Колеколе, открывшис', так и лучилис' призна'льностью, и она промурлыкала: Добр' утро, коз 'пас, а я засмеялся и сказал: Сейчас принесу чего погрызть, и видно было, шо она мне не верит, так я постановил себе док'зать, шо она не права, и увидеть ее улыбку, когда я принесу ей утрик. Возле склада Колеколе была мощеная д'рога, шедшая вдоль городской стены, но я не мог понять,

Вы читаете Облачный атлас
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату