могли сравнятьсяС рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.

VII

Hе слаб я еще в бою на суше и среди моря;Hа ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;Лишь Горонви[457] на меня способен поднять оружье.Я белых пальцев своих не портил черной работой;Я воином был, хотя сейчас я – певец и книжник;Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими;Hа сотне стен крепостных стоял я во время осады,И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышатьО трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,Что первым случился потоп, что род обновил человечий,Потом был распят Христос, людей от греха спасая,И будет Господень Суд, и век золотой настанет.Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,Как мудрый Вергилий[458] рек в своем прорицанье давнем.

Приложения

Карта древнего Уэльса

О передаче валлийских имен и названий

Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.

Так, валлийское f почти везде передается как русское «ф» (а не как «в»), чтобы сохранить экзотичность, «волшебность» названий. Валлийское ff также передается как «ф». Валлийское dd передается везде как «дд», а не как «th» ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.

Ch передается как «х».

Rh передается как «р».

W передается как «у» или «о» между двумя согласными и как согласный «в» между согласным и гласным, например: Kulhwch – «Килох», Branwen – «Бранвен», Pwyll – «Пуйл».

U, которая может читаться как «и» или «у», передается почти везде как «и», кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein – «Ллундейн» (Лондон).

Y передается везде как «и» или «й» (не как «е»).

Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как «ай» (например, Cei – «Кай»), еu – как «эу» (иногда «au»), ie – как «ие» (например, «Талиесин»), aw – как «ау».

Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.

Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.

Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.

Библиография

1) Издания текстов

The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.

Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.

Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.

Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.

The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.

The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.

The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.

2) Переводы

The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849.

The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1–2. Oxford, 1929.

The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.

The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Cardiff, 1977.

Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.

3) Литература

Bromwich R. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961.

Gruffydd W. J. Math uab Mathonwy. Cardiff, 1928.

Gruffydd W.J. Rhiannon. Cardiff, 1953.

Lloyd J.E. A History of Wales, v. 1–2. London, 1948.

Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.

Вы читаете Мабиногион
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату