— Вот именно, — подтвердил Гэвин. — А поскольку никто из Билов-мужчин не может владеть земельной собственностью, у Карсона нет другого выхода, как держать вас здесь, чтобы сохранить доход.
— Но зачем это обручение? — спросил: Джек. — Почему он просто не объяснил Лиззи, что земли должны оставаться в руках Билов?
— И диктовать мне за кого я должна выйти замуж? — вызывающе осведомилась Лиззи. — Чтобы выбирать из Билов Гленалмонда?
— Вы можете найти ответ здесь, — улыбнулся ей Гордон. — По королевскому декрету только женщины в семье Билов наследуют землю. Если она выйдет замуж за кого-то из другого клана, то земля уйдет вместе с ней.
— Да, но это не объясняет, почему Карсон обручил ее со мной, — сказал Джек.
— Он решил, и вполне справедливо, что вы никогда не согласитесь жениться на ней и сбежите. А если вы даже чудом все-таки женитесь на ней, то вы отчасти Бил. Полагаю, он думал, что может заключить с вами сделку, если до этого дойдет.
— Или если я раскрою его замыслы, — ответил. Джек.
— Вот именно, — согласился Гордон.
— И все же, — произнесла Лиззи, почему-то раскрасневшись, — мы пока не приблизились к решению.
— Да. Но возможно, мы не так далеки от этого, — успокоил ее Гордон. — Сначала мы должны определить, что в Торнтри действительно есть залежи сланца.
— Как мы определим это без карты? — спросила Лиззи.
— Я знаю как. — Джек взглянул на Гордона. — В долине живет старик, он продает сланец и всякий хлам. Его зовут Макинтош. Держу цари, он точно знает, где находятся копи. Может, съездим к нему завтра, мистер Гордон?
Конечно, Гэвину очень хотелось поскорее избавиться от Ламборна, но другого союзника у него не было, и он нехотя согласился.
— Я с вами! Без меня вы не поедете! — возбужденно сказала Лиззи.
Глава 31
Они уехали без нее.
Лиззи была в ярости, обнаружив это, и спустила тетиву гэльских выражений, которые заставили бы содрогнуться ее отца, но, похоже, не впечатлили Ньютона. Он был в коровнике, куда Лиззи пришла, чтобы подоить корову, а также покормить нескольких оставшихся кур и старую свинью.
Ньютон даже имел наглость сказать, что ей неприлично ехать с ними.
— Да что вы знаете о приличиях? — усмехнулась она.
— Лишь то, что девушке незачем быть среди мужчин, когда предстоят неприятности, — ответил Ньютон. — Она много разговаривает, когда не следует, и мешает делу.
Лиззи задохнулась от гнева, но его это тоже не впечатлило, и он спокойно протянул ей ведро для молока.
Она кипела весь день, потому что мужчины вернулись только к вечеру, в грязных сапогах, а у мистера Гордона даже было разорвано пальто. Она едва сдерживала беспокойство, дожидаясь, пока они разденутся.
— Ну? Вы нашли?
— Да, мы нашли, — торжественно заявил мистер Гордон. — Как Ламборн и предполагал, Макинтош точно знал, где находятся копи.
— Сланец? — взволнованно спросила она, когда мистер Гордон направился к гостиной. — Значит, это правда? В Торнтри есть залежи сланца?
— Это правда, — ответил Джек, беря ее за локоть и разворачивая в сторону гостиной.
Там Шарлотта играла с Ньютоном в триктрак.
— Посмотрите, мистер Ньютон, — весело сказала она, — радостные мужчины вернулись из путешествия.
— Какие новости? — спросил тот, пока Шарлотта двигала фигурки по доске.
— Там действительно есть сланец. — Джек сердито взглянул на горца. — Хотя, полагаю, вы это знаете.
Ньютон этого и не отрицал.
— Трудно было найти вход. Но когда мы нашли, оказалось, что приготовления к добыче уже начались, — сообщил мистер Гордон.
— Невероятно! — раздраженно воскликнула Лиззи. — Какое он имеет право? Это наше!
— Да, но кто его остановит, девушка? — спросил Джек. — Если ты даже обратишься в суд, твоим делом займутся не раньше весны, — гневно сказал он, подходя к огню, чтобы погреть руки.
— Тем не менее Карсон не может его разрабатывать. Земля принадлежит нам.
Джек и Гордон переглянулись.
— Что еще? Чтобы недоговариваете? — возмутилась Лиззи.
— Что Карсон это не бросит, — вздохнула Шарлотта, как будто они уже обсуждали эту тему. — Он найдет способ продолжить дело.
— Она права, Лиззи, — подтвердил Джек. — Он может потребовать рассмотрения дела в суде высшей инстанции. Даже в парламенте, если возникнет необходимость, оперируя тем, что королевский указ запрещает ему владеть землей, которая по праву должна быть его. А с учетом теперешнего отношения к монархии он вполне может добиться успеха. Наследование земли женщинами и запрет мужчинам владеть земельной собственностью противоречит закону первородства.
— Лиззи, у него достаточно власти, чтобы усложнить нам дело, — сказал мистер Гордон.
— Мы вызовем констебля, если он будет упорствовать.
— Я бы не стал вызывать констебля, он слушается лэрда, — заметил Ньютон, делая очередной ход.
Взяв Лиззи за руки, мистер Гордон посмотрел ей в глаза:
— Я что-нибудь придумаю, девушка. Поверьте, я это сделаю.
Она хотела ему верить; очень хотела, но сомневалась, что он сможет. Она тайком взглянула на Джека, надеясь прочесть уверенность в его глазах. Но тот стоял у камина, глядя в огонь, и не предложил ей никакого утешения.
Не сделал он этого и за обедом, когда они впятером обсуждали сложившуюся ситуацию. Лиззи хотела найти кого-нибудь, кто займется для них добычей сланца. Но мистер Гордон заверил, что никто не захочет иметь дело с ними, раз Карсон против.
Тогда Лиззи предложила немыслимое: не мог бы Джек, фактически обрученный с ней, заняться этим от ее имени?
Вопрос был встречен ошеломленным молчанием.
— Я думаю, — наконец сказал Джек, — что закон в Шотландии действует не так, как в Англии. Я думаю, Карсон позаботится о том, чтобы увидеть меня трупом. Или по крайней мере в руках людей принца. Он позаботится, чтоб обручение стало недействительным ввиду отказа или смерти еще до того, как увидит меня в суде.
Лиззи знала, что Джек прав. Карсонане остановит ни честь, ни приличия, следовательно, они с Шарлоттой навсегда останутся в Торнтри. Если Карсон добьется своего, они до конца жизни будут у него в долгу.
Все это угнетало Джека не меньше, чем Лиззи, но он видел решение, которого не могла видеть она. Правда, оно будет стоить ему свободы, возможно, и жизни. Джек мог обратиться к королю с просьбой