обручения, тебя ждет долговая тюрьма. Или того хуже — работный дом в Глазго, — угрожающе добавил дядя.
В следующий момент Джек с такой силой припечатал его к стене, что опрокинулась подставка для зонтов вместе с ружьем Лиззи.
— Скажи еще слово! Только одно! Дай мне повод сломать тебе шею! — кричал Джек, когда на него бросились люди Карсона.
Один схватил его сзади, но удержать не смог, и Джек стиснул горло Карсона, перекрыв ему доступ воздуха. Еще один прихвостень вскинул ружье и прицелился в Джека. Лиззи вскрикнула от страха, а Ньютон оттащил Джека.
Карсон хватал ртом воздух, с ненавистью глядя на противника.
— Тебя повесят за это, — прохрипел он.
— Если ты думаешь, что эта угроза спасет тебя, ты просто глупец.
— Радуйся, что я пока не приказал своему человеку пристрелить тебя.
— Не делайте этого, лэрд. — Ньютон поднял руку, чтобы удержать остальных горцев. — Теперь между вами и Гордоном стоит лишь он. Гордона здесь нет. Иначе я тут же сообщил бы вам.
Карсон смотрел на него с подозрением, но гигант спокойно выдержал его взгляд. Наконец Карсон жестом указал своим людям на дверь и вслед за ними пошел к выходу. На пороге он вдруг остановился.
— Берегись, Ламборн. Я могу послать за людьми принца еще до того, как ты успеешь оседлать коня.
— Ну так пошли за ними. Мне осточертели твои угрозы, — раздраженно ответил Джек.
Бил развернулся и вышел, захлопнув за собой дверь. Лиззи облегченно вздохнула, сердце у нее колотилось, ладони вспотели от страха. Но Джек перевел убийственный взгляд на Ньютона:
— Где он, черт побери?
Ньютон указал на коридор, ведущий к гостиной.
Глаза 30
Его душил черный и бессильный гнев. Джек не выносил мужчин, которые так гнусно обращались с женщинами, примера отца хватит ему до конца жизни. Когда отец был чем-то недоволен, а случалось это весьма часто, он запугивал мать Джека, словно беззащитного ребенка.
Кипя от бессильной ослепляющей ярости, Джек вошел в гостиную и с ненавистью взглянул на Гордона, появившегося из соседней двери. Плечи у него были в пыли, он явно прятался в какой-нибудь щелке. Лиззи бросилась к Шарлотте, которая совсем не выглядела обеспокоенной.
— Видите, к чему привело ваше присутствие здесь? — спросил Джек.
— Скорее к этому привело ваше присутствие, — заметил Гордон.
— Подумайте о них.
Джек махнул в сторону Шарлотты и Лиззи.
— Право, милорд, а что он, по-вашему, должен был сделать?
Джек удивленно взглянул на Шарлотту, но Гордон покачал головой.
— Он прав, — ответил Гордон, удивив всех.
— Я прав?
— Он сумасшедший, Ламборн. Чего бы он ни хотел в этом ничтожном поместье, это должно быть нечто очень важное. Не могу представить, чтобы Карсон из-за пустяка вел себя настолько отвратительно.
— Да, мы уже обсуждали это и ни к чему не пришли, — раздраженно сказал Джек и взглянул на Ньютона: — Может, у кого-нибудь из присутствующих есть ответ?
Гордон тоже повернулся к Ньютону:
— Что вам известно?
Тот презрительно засмеялся:
— Вы что, считаете он доверил бы это мне? Нет, господа, он не доверит.
— То есть вам неизвестно, почему Карсон Бил хочет забрать Торнтри? — спросил Гордон.
— Именно так. Но если б я захотел узнать, то взглянул бы на земельные списки прихода. Это должно быть там.
— Списки прихода! — воскликнула Лиззи. — Где они хранятся? В Криффе?
— Думаю, все, что касается Торнтри, наверняка есть в кабинете вашего отца. Фактически, — добавил Ньютон, подходя к Шарлотте, — ваш отец мог прекрасно знать, чего хочет Карсон.
— Я никогда не думала…
— Естественно, — закончил Джек мысль Лиззи.
— Давайте посмотрим, — сказала она Джеку и Гордону.
Все трое без промедления отправились в кабинет. Открыв дверь в ледяную комнату, Лиззи тут же подошла к опасно накренившейся стопе бумаг и начала просматривать их. Гордон, вошедший последним, скептически оглядел комнату.
Джек знал, о чем тот думает, поскольку думал то же самое: разыскать здесь что-либо — невыполнимая задача. Они разделились и начали поиски в бумажном море.
Гордон нашел предмет желаний Карсона под большой пачкой старых счетов за товары и услуги. Он едва не пропустил его, механически отбрасывая счета один задругам, убежденный, что ничего стоящего в пачке нет. Однако документ явно отличался от других, и, прежде чем отбросить его в сторону, Гордон посмотрел, что это такое.
— Боже мой, — пробормотал он.
Странно, что он не подумал раньше о чем-то подобном.
— Нашел, — торжествующе возвестил Гордон.
— Что? — спросила Лиззи, взглянув на бумагу в его руке.
— Это сланец.
— Сланец? — повторила она.
— Вот именно, девушка. Сланец.
— Не понимаю.
Лиззи поднесла бумагу к свету.
— Этот документ подтверждает наличие залежей сланца на территории поместья. — Гордон перевел взгляд на Джека: — Вы тоже не понимаете? Объясняю. Все дело в сланце, и теперь мы знаем, чего хочет Карсон. Минерал становится очень прибыльным для многих горцев, поскольку его используют в строительстве по всей Англии. Кто имеет возможность его перевозить, тот получает изрядный доход.
— Семь миль, — пробормотала Лиззи. Затем поймав взгляд Гордона, поспешила объяснить: — Мы, Джек и я, услышали разговор каких-то людей. Они упомянули семь миль. Но когда мы изучили атлас, то в радиусе семи миль от Торнтри нашли только Лох-Тей. Конечно! — воскликнула она. — Так они собирались перевозить сланец.
— И насколько он прибылен? — спросил Джек, беря у Лиззи бумагу.
— Если б Лиззи использовала Торнтри в качестве приданого, она дала бы моей семье значительную прибыль, хватило бы на несколько поколений, — ответил Гэвин.
Так много раз говорил ему отец, хотя и не упоминая залежи. Похоже, отец каким-то образом узнал о сланце вТорнтри, но Гордон, увлеченный экспортом шерсти, не мог думать ни о чем другом. Неужели отец видел списки прихода и знал, что было в Торнтри? Это единственная разумная причина, которая могла заставить отца игнорировать обручение Лиззи и убеждать Гэвина поскорее на ней жениться. Не из особой любви к Лиззи, отец едва знал ее.
— И если Билы Гленалмонда стоят перед угрозой потери доходов в связи с уменьшением количества земли для пастбищ, — сказала Лиззи, — то их единственным спасением является Торнтри.