— Я уже не знаю, кто я, — ответила Лиззи, отходя от него.
— Соблазнительная, чувственная женщина, — искренне сказал он.
— Я действительно такая? Или это вы сделали меня такой? Я женщина, у которой слишком много обязанностей, чтобы рисковать всем… ради этого…
— И ты что, откажешься от всех радостей жизни?
— А вы рискнете всем ради этого? — парировала она.
Джек не ответил, и она повернулась, чтобы уйти.
— Не уходи, Лиззи.
Но Лиззи вместе с Редом уже вышла в открытую дверь, которую так бесстыдно игнорировала и которая так приятно возбуждала ее несколько минут назад.
Кто она?
Лиззи чувствовала его взгляд, уходя от самого необычайного переживания в своей жизни, от человека, имевшего над ней такую необычайную власть, что она даже не знала, как этому противостоять.
Глава 29
Джеку не требовалось чье-либо подтверждение, что случившееся в библиотеке — непростительная глупость с его стороны. Он знал это. Знал уже в тот момент, когда поцеловал ее, когда понял, что не мог — или не хотел — отступить.
Всю ночь он провел, упрекая себя, не находя приемлемого извинения своему поступку. Лиззи Драммонд Бил заразила его, она была теперь у него в крови, текла по венам.
Чтобы женщина изменила его мнение, привычки, даже способность нормально дышать? Такого в его жизни еще не было! Джек размышлял, чем эта провинциальная шотландская девушка сумела пленить его воображение. Она красива, энергична, чувственна, ценит свою независимость, что Джек понимал, ибо это было и в его характере. Кроме того, несмотря на его попытки, Лиззи не так легко соблазнить. Да, она стоила усилий.
Возможно, все эти качества и привлекали его. С точностью Джек мог сказать лишь одно: никогда еще женщина не вызывала у него такую бурю чувств. А это столь же беспокоило его, как и привлекало.
Ну и что ему теперь со всем этим делать? Имея справедливо заслуженную репутацию соблазнителя, Джек не относился к числу мужчин, играющих женскими чувствами. В юности он раза два так поступил и презирал себя за это. Презирал мужчин, у которых это вошло в привычку. Его отец был мастером по части обмана и унижений. Негодяй соблазнил мать Джека подарками, обещаниями вечной любви, но вскоре начал выказывать ей неуважение, оскорблять, унижать и бить ее.
В юности Джек пытался компенсировать недостатки отца, но так и не смог изгнать боль из глаз матери. Когда он стал взрослым мужчиной, то, видя надежду в глазах женщины, уже не верил, что это может продлиться, непременно что-нибудь произойдет, чтобы разрушить ее надежды, если даже он и не хотел делать это.
Поэтому он должен покинуть Торнтри до того, как привязанность между ним и Лиззи уже невозможно будет разорвать. А если он хочет уехать, то без помощи Гордона ему не обойтись.
Это приводило Джека в бешенство.
За эти дни он так и не выяснил, зачем Карсону бесполезное поместье. И все потому, что запутанные отношения с Лиззи делают его крайне раздражительным и он постоянно не в духе.
Утром Джек остался после завтрака на кухне, чтобы починить окно, которое, по словам миссис Кинкейд, плохо закрывается. Пробормотав ругательство, Джек с силой дернул за ручку. Безрезультатно. Видимо, замок слегка перекосило, так что он решил отцентровать его молотком.
Пока он рылся в ящике с инструментами, появились Дугал и Гордон. Последний выглядел отдохнувшим, хотя провел ночь в старой детской под охраной Ньютона.
— Доброе утро, мистер Гордон, — приветствовала его миссис Кинкейд. — Я налью вам кофе, да?
— Буду очень вам признателен.
Расставив ноги, Гордон остановился посреди кухни и с ненавистью смотрел на Джека, пока старушка возилась с чашками и блюдцами.
— Похоже, вам прекрасно спалось, мистер Гордон, — насмешливо произнес Джек.
— Великолепно, — ответил тот и мрачно взглянул на молоток. — Он вам не понадобится, милорд. Я не трону вас в присутствии миссис Кинкейд.
Заставив себя улыбнуться, Джек поднял инструмент.
— А я не угрожаю беззащитным. Я чиню кухонное окно.
— Удивительно. Если б я не знал, что вы граф, то счел бы вас ремесленником, починяющим крыши, окна и прочее.
— И он довольно умелый, — заявил Дугал, игнорируя насмешку.
— Я граф со многими талантами, — сказал Джек. — Во всяком случае, у меня их не меньше, чем у вас, Гордон.
Тот нахмурился и подошел к окну.
— Что с ним?
— Замок перекосило.
Слегка задетый, Джек так сильно ударил молотком, что стекло разлетелось. Гордон высокомерно улыбнулся, а миссис Кинкейд замерла, высоко подняв седые, брови.
— Дугал, нам требуется новое стекло, — с раздражением произнес Джек.
— Конечно, милорд, — согласился Дугал и вышел, пока миссис Кинкейд с трудом сдерживала улыбку.
— Весьма необычная работа для графа, — сказал Гордон, когда Джек вымел осколки. — Вы уверены, что вы граф?
Джек бросил на него испепеляющий взгляд.
— Им срочно требуется помощь, а я тут фактически заключенный и приветствую любое занятие. Может, вы предпочитаете безделье, сэр, но я совсем не ленив.
— Что делает вас не столько заключенным, сколько путешественником.
Отодвинув чашку, Гордон оглянулся на старушку, занятую выпечкой хлеба, и придвинулся ближе.
Джеку не нравился этот наглый молодой горец.
— В первую очередь мне нужна свободная дорога.
Улыбка Гордона погасла.
— Видимо, я должен выразиться яснее. Что заставит вас уехать отсюда?
Оторвавшись от работы, Джек оценивающе взглянул на него. Кажется, Гордон всерьез хотел узнать, что можно ему предложить, только бы он покинул Лиззи.
— Если помните, я не волен уехать отсюда. Но если б даже и был волен, я подписал клятву.
— А если отменить ее? — тихо спросил Гордон.
— Как?
— Если вы исчезнете, клятва будет аннулирована, так? А весной, когда судья вернется в Гленалмонд, я все улажу законным путем. Но я не позволю этому продолжаться. Или вы уедете, сэр, или я передам вас в руки властей.
— Я покину Торнтри, когда буду уверен в безопасности сестер.
— И как же вы определите, что для них безопасно? — упорствовал Гордон.
— Отличный вопрос. — Джек вытер руки тряпкой и отбросил ее в сторону. — Думаю, вы поможете мне с ответом, мистер Гордон.
Он рассказал ему о тайных целях Карсона, о тропе и неизвестных людях, о необходимости выяснить, что Карсон там нашел, и тогда заставить его отказаться от притязаний на Торнтри.