Над жертвой взмыв высоко,

Ее разит. Но, приручен,

Уже не алчет крови он,

А в ближний лес стремится,

Где ждет сокольник птицу.

И я теперь спросить хочу:

Что нынче нам не по плечу,

Когда сама победа

Летит за ним по следу?

И днесь его трепещет галл,

Как Цезаря он трепетал.

И Риму впору стало

Припомнить Ганнибала.

Предатель Пикт в ночи и днем

Напрасно молится о том,

Дрожа под пледом в страхе,

Чтоб с ним избегнуть драки.

Добро, когда в лесную сень

Шотландский скроется олень

И промахнется злая

Английских гончих стая.

Но ты, войны и славы сын,

Шагай вперед, как исполин,

И свой клинок надежный

Не прячь до срока в ножны.

Пусть блещет сталь его сквозь ночь

И злобных духов гонит прочь.

Коль власть мечом добыта.

То меч ей и защита.

Перевод М. И. Фрейдкина

ПЕСНЯ КОСАРЯ

Мой разум был вместить готов

Все краски луговых цветов,

Мои мечты еще светлей

Казались в зеркале полей.

Но Джулиана лишь пришла

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

От скорби таю столько дней,

Луга ж - все ярче, все пышней,

И все полянки до одной

Лежат в цветах передо мной,

А Джулиана лишь пришла

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

Поля, у вас коварный нрав:

Вы, дружбу верную предав,

Цветете, май встречая свой,

Я ж - гибну, попранный стопой!

Ведь Джулиана лишь пришла,

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

Смогу ль безжалостных простить?

Ну нет, теперь я буду мстить:

И сам я, и поля в цветах

Мы сгинем и падем во прах:

Все Джулиана! Лишь пришла

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

Пусть лягут надо мной цветы

Наперсники былой мечты,

Чтоб стать соцветьям луговым

Венком над камнем гробовым!

Ах, Джулиана! Лишь пришла

Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.

Перевод Д. В. Щедровицкого

КОСАРЬ - К СВЕТЛЯЧКАМ

Живые свечи, осветив

Для соловья ночную тьму,

Чтоб было сладостный мотив

Светлей разучивать ему,

Кометы, осветив поля

И предвещая - не всерьез

Не бой, не гибель короля,

Всего лишь близкий сенокос,

Рой дружелюбных светлячков,

Тем косарям светя в пути,

Кто средь болотных огоньков

Домой не может добрести,

Вы зря хотите мне помочь:

Здесь - Джулиана! Как да бреду,

Я проведу с ней эту ночь

И путь обратный не найду ...

Перевод Д. В. Щедровицкого

САД

Как людям суемудрым любо

Венками лавра, пальмы, дуба,

Гордясь, венчать себе главу,

На эту скудную листву,

На эти жалкие тенеты

Сменяв тенистые щедроты

Всех рощ и всех земных садов

В гирляндах листьев и плодов!

Здесь я обрел покой желанный,

С любезной простотой слиянный;

Увы! Я их найти не мог

На поприще земных тревог.

Мир человеческий - пустыня,

Лишь здесь и жизнь, и благостыня,

Где над безлюдьем ты царишь,

Священнодейственная тишь!

Ни белизна, ни багряница

С зеленым цветом не сравнится.

Влюбленные кору дерев

Терзают именами дев.

Глупцы! Пред этой красотою

Возможно ль обольщаться тою?

Или под сенью этих крон

Древесных не твердить имен?

Здесь нам спасенье от напасти,

Прибежище от лютой страсти;

Под шелест этих опахал

Пыл и в бессмертных утихал:

Так Дафна перед Аполлоном

Взметнулась деревцем зеленым,

И Пана остудил тростник,

Едва Сирингу он настиг.

В каких купаюсь я соблазнах!

В глазах рябит от яблок красных,

И виноград сладчайший сам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату