Льнет гроздами к моим устам,

Лимоны, груши с веток рвутся

И сами в руки отдаются;

Брожу среди чудес и - ах!

Валюсь, запутавшись в цветах.

А между тем воображенье

Мне шлет иное наслажденье:

Воображенье - океан,

Где каждой вещи образ дан;

Оно творит в своей стихии

Пространства и моря другие;

Но радость пятится назад

К зеленым снам в зеленый сад.

Здесь, возле струй, в тени журчащих,

Под сенью крон плодоносящих

Душа, отринув плен земной,

Взмывает птахою лесной:

На ветку сев, щебечет нежно,

Иль чистит перышки прилежно,

Или, готовая в отлет,

Крылами радужными бьет.

Вот так когда-то в кущах рая,

Удела лучшего не чая,

Бродил по травам и цветам

Счастливый человек - Адам.

Но одному вкушать блаженство

Чрезмерно это совершенство,

Нет, не для смертных рай двойной

Рай совокупно с тишиной.

Чьим промыслом от злака к злаку

Скользят лучи по зодиаку

Цветов? Кто этот садовод,

Часам душистым давший ход?

Какое время уловили

Шмели на циферблате лилий?

Цветами только измерять

Таких мгновений благодать!

Перевод Г. М. Кружкова

ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ

Взгляни на эту нимфу сада,

Резвящуюся среди трав!

Какая для нее отрада:

Цветы впервые намекать,

И приручать, и развлекать

Знакомцев новых, подсказав

Им по секрету,

Как поискусней нарядиться к лету.

Кто сведает предназначенье

Ее, любимицы богов?

Однажды в яром возмущенье

Она Амура посрамит

И взглядом в бегство обратит

Испытанных в любви бойцов!

Блажен тот воин,

Кем будет гнев прекрасный успокоен.

Позволь мне сразу покориться

Твоим пленительным очам,

Пока сверкающие спицы

Сих триумфальных колесниц,

Давя склоняющихся ниц,

Не прокатились по сердцам

Рабов казнимых...

Как я боюсь лучей неотразимых!

Но нет! Яви благие чары

И промахи весны исправь,

Для милости, а не для кары

Волшебство сотвори трикрат:

Даруй тюльпанам аромат,

Шиповник от шипов избавь

И - дар беспечный

Продли фиалкам век недолговечный.

О гостья милая Помоны!

Вкушай плоды, срывай цветы,

Но хрупкие щади бутоны,

Не то накличешь гнев дриад;

Смотри, за гибель юных чад

Не заплатила бы и ты

Своей судьбою,

Надежды наши унеся с собою.

Перевод Г. М. Кружкова

БЕРМУДЫ

Далеко, около Бермуд,

Где волны вольные ревут,

Боролся с ветром утлый бот,

И песнь плыла по лону вод:

'Благодарим смиренно мы

Того, кто вывел нас из тьмы'

Кто указал нам путь сюда,

Где твердь и пресная вода,

Кто уничтожил чуд морских,

Державших на хребтах своих

Весь океан ... Нам этот край

Милей, чем дом, милей, чем рай.

На нашем острове весна,

Как небо вечное, ясна;,

И необъятно царство трав,

И у прелатов меньше прав,

И дичь сама идет в силки,

И апельсины так ярки,

Что каждый плод в листве густой

Подобен лампе золотой.

Тут зреет лакомый гранат,

Чьи зерна лалами горят,

Вбирают финики росу

И дыни стелются внизу.

И даже дивный ананас

Господь здесь вырастил у нас,

И даже кедр с горы Ливан

Принес он к нам, за океан,

И пенных волн ревущий ад

Затих, почуяв аромат.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату