Земли зеленой, где зерно

Свободной веры взращено,

И скалы превратились в храм,

Чтоб мы могли молиться там.

Так пусть же наши голоса

Хвалу возносят в небеса,

А эхо их по воле вод

До самой Мексики плывет!

Так пела кучка англичан,

И беспечально хор звучал,

И песнь суденышко несла

Почти без помощи весла.

Перевод А. Г. Сендыка

ВЕНОК

Уразумев, что я венцом из терний,

Из года в год свершая зло,

Язвил Христу чело

Грех искупить я ринулся в смятенье:

Везде, в саду и на опушке,

Я рвал цветы (мои плоды - цветы),

Я рушил башни красоты,

Которыми венчал мою пастушку.

И грудой тех цветов я любовался,

И думал (пестуя тщету),

Что я такой венок сплету,

Каким царь славы не короновался ...

И вдруг я вижу: древний змей

Мерцает чешуей пятнистой

В цветах, самих цветов немей,

В венках тщеславья и корысти ...

Глупец, своих соцветий славой бренной

Я б осквернил небес венок нетленный!..

Но Ты, кто змея укрощает смело,

Распутай вмиг его силков извивы,

Его сплетенья скользкие развей,

Разрушь мое искуснейшее дело,

Поправ йогами мой венок красивый,

Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!

Венком, что сплел я для главы Твоей,

Свои стопы пречистые обвей!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

КАПЛЯ РОСЫ

В росинке, что рассвет,

С груди лучистой уронив,

На розе оставляет,

Любви к земному дому нет,

Но совершенство мест иных

Росинка нам являет,

Она кругла - хранит она

Подобье сферы той, где рождена.

Пурпурной розе уделив

Надменное касанье,

Грустит в разлуке с небесами,

Печальный перелив

Ее слеза:

С родною сферой слиться ей нельзя,

Она дрожит, всех сторонится,

Боится оскверниться,

Но солнце жалость ощутит,

Вдохнет ее - и в небо возвратит ...

Душа ведь тоже - капля, луч,

Ее излил бессмертья чистый ключ,

И, как росинка на цветке, всегда

Мир горний в памяти держа,

Она, земным цветам чужда,

Своим лишь светом дорожа,

Смыкает мысли в некий круг, неся

В сей малой сфере - сами небеса.

Отчужденность избирая,

На путях земных томясь,

Мир окрестный презирая,

Но к сиянью дня стремясь,

Вверху светла - внизу незрима:

Здесь - всем чужда, а там - любима;

И к восхожденью все смелей,

Решась, готовится она:

Одной лишь точкой - на земле,

Вся - в горний мир устремлена ...

Так капля манны покидала высь,

Густела, стыла и спадала вниз,

Но оставляла землю в некий час,

К бескрайней славе солнца возвратясь!

Перевод Д. В. Щедровицкого

СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ

Душа. О, кто бы мне помог освободиться

Из этой душной, сумрачной темницы?

Мучительны, железно-тяжелы

Костей наручники и кандалы.

Здесь, плотских глаз томима слепотою,

Ушей грохочущею глухотою,

Душа, подвешенная на цепях

Артерий, вен и жил, живет впотьмах,

Пытаема в застенке этом жутком

Коварным сердцем, суетным (рассудком.

Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет

Души-тиранки, что во мне живет?

В рост устремясь, она меня пронзает,

Как будто на кол заживо сажает,

Мне эта высь немалых стоит мук!

Ее огонь сжигает, как недуг.

Она ко мне как будто злобу копит:

Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.

Недостижим ни отдых, ни покой

Для тела, одержимого душой.

Душа. Каким меня заклятьем приковали

Терпеть чужие беды и печали?

Бесплотную, боль плоти ощущать,

Все жалобы телесные вмещать?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату