Превыше всех псалмов!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;

_'Мой Царь и Бог!'_

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (I)

Бессмертная Любовь - великий зодчий

Немеркнущего храма красоты,

Твое ли имя разодрали в клочья,

Присвоив праху?! - Ведь создатель - ты,

А смертная любовь твой носит титул!

С ней заодно притворство. Их союз

Всю власть над сердцем и умом похитил

Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.

Лишь красота и ум вознесены,

Везде и всюду только эти двое,

А ты!.. Во имя лишь твое святое

От преисподней люди спасены...

Но где хвала? - В перчатки пряча руки,

Мы пишем письма о любовной муке!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнем

Все огоньки: пусть мир перед сожженьем

Смирится, верою воспламенен,

Очищен страсти истинной движеньем,

Что похоти сожжет - и путь проложит

Тебе, сердца к тебе взлетят, умы

Открытья все на твой алтарь возложат,

Огонь тебе вернут, воспев псалмы,

Тогда твой свет прольется в наши вежды,

И всяк, кто зрел умом несомый прах,

Прозрит, в твоих уверившись дарах,

В дарах, что похоть похищала прежде:

Все ниц падут, чтоб каждый славил сам

Творца очей, что свет вернул очам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, - ответь

Внушать стихам любовь твою?

Я то, что должно вечно петь,

Лишь изредка пою!

Порой - отчасти, а порой - вполне

Объемлет небеса мой взгляд,

И то безмерность - мера мне,

То вдруг низринусь в ад.

О, беспредельностью не мучь мой взор:

Твоих миров не хватит, чтоб

Вместить священный твой шатер,

А мне - велик и гроб.

Ужели гнев твой смертного сразит

И с неба в ад сведет живьем,

Коль он Тебя не отразит

В величии твоем?

Под сенью крыл меня Ты приюти

Под верным кровом окажусь:

Ты грешников пришел спасти,

И верю, и страшусь.

Меня к добру своим путем веди,

Прости мне, должнику, долги

И струны звонкие в груди

Настроить помоги!

Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,

Низвержен я иль вознесен

Тобою: все - в твоих руках,

Ты - всюду и во всем!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (I)

Парик и грим... Неужто лишь под ними

Живут стихи? Не в правде ль красота?

Возможно ль завитушками пустыми

Украсить храм? Должна ль быть занята

Поэзия прикрасами одними?

Ужель предмет ее - в волшебных чащах,

И для беседок легких создан стих?

И нет влюбленных - без ручьев журчащих?

Зачем иносказанья? Иль без них

Мы к смыслу не найдем путей кратчайших?

Эй, пастушок, труби себе в свой рог,

И пой искусно - тот, кто славы хочет,

Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,

Но пусть никто мой стих не опорочит:

Я просто говорю: 'Мой Царь, мой Бог!..'

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живая

Моя - пускай поймет свою природу

И всмотрится прилежно в этот прах:

Вот ветер смерти, этот прах взвивая,

Впитав тлетворный дух его, как воду,

За грех карает... Мне неведом страх

Пред сей наукой: плоть пусть изучает

Весь свой состав, свершений прежних быль

По праха геральдическим узорам;

Распад узрев, пусть правду различает,

Сличая с прахом - прах и с пылью - пыль.

Ну, не смешно ль представить мрамор вором,

Что у живых украл их близких прах?

Как распознаешь камни и гроба,

Когда падешь, к покойникам приникнув

И прах родной объятием поправ?..

Пока молюсь я, плоть, смирять себя

Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув,

В страстях тучнеешь. Ты должна познать

Свои часы песочные. В них - персть,

Что время нашей жизни измеряет

И сходит в прах. Воззри окрест опять:

Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть

О том смиренье, коим смерть смиряет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

Смотри: сей камень в храмовом полу,

Что крепок столь и тверд,

Само терпенье.

А черный и щербатый, что в углу

Безмолвно распростерт,

Само смиренье.

Помост, который к хорам обращен,

Как руки, с двух сторон,

Есть образ веры.

Цемент, которым прочно храм скреплен,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату