Превыше всех псалмов!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;
_'Мой Царь и Бог!'_
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЛЮБОВЬ (I)
Бессмертная Любовь - великий зодчий
Немеркнущего храма красоты,
Твое ли имя разодрали в клочья,
Присвоив праху?! - Ведь создатель - ты,
А смертная любовь твой носит титул!
С ней заодно притворство. Их союз
Всю власть над сердцем и умом похитил
Из рук твоих, и ныне дом твой пуст.
Лишь красота и ум вознесены,
Везде и всюду только эти двое,
А ты!.. Во имя лишь твое святое
От преисподней люди спасены...
Но где хвала? - В перчатки пряча руки,
Мы пишем письма о любовной муке!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЛЮБОВЬ (II)
Бессмертный жар, зови своим огнем
Все огоньки: пусть мир перед сожженьем
Смирится, верою воспламенен,
Очищен страсти истинной движеньем,
Что похоти сожжет - и путь проложит
Тебе, сердца к тебе взлетят, умы
Открытья все на твой алтарь возложат,
Огонь тебе вернут, воспев псалмы,
Тогда твой свет прольется в наши вежды,
И всяк, кто зрел умом несомый прах,
Прозрит, в твоих уверившись дарах,
В дарах, что похоть похищала прежде:
Все ниц падут, чтоб каждый славил сам
Творца очей, что свет вернул очам!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ТЕМПЕРАМЕНТ
Как научиться, Господи, - ответь
Внушать стихам любовь твою?
Я то, что должно вечно петь,
Лишь изредка пою!
Порой - отчасти, а порой - вполне
Объемлет небеса мой взгляд,
И то безмерность - мера мне,
То вдруг низринусь в ад.
О, беспредельностью не мучь мой взор:
Твоих миров не хватит, чтоб
Вместить священный твой шатер,
А мне - велик и гроб.
Ужели гнев твой смертного сразит
И с неба в ад сведет живьем,
Коль он Тебя не отразит
В величии твоем?
Под сенью крыл меня Ты приюти
Под верным кровом окажусь:
Ты грешников пришел спасти,
И верю, и страшусь.
Меня к добру своим путем веди,
Прости мне, должнику, долги
И струны звонкие в груди
Настроить помоги!
Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,
Низвержен я иль вознесен
Тобою: все - в твоих руках,
Ты - всюду и во всем!
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИОРДАН (I)
Парик и грим... Неужто лишь под ними
Живут стихи? Не в правде ль красота?
Возможно ль завитушками пустыми
Украсить храм? Должна ль быть занята
Поэзия прикрасами одними?
Ужель предмет ее - в волшебных чащах,
И для беседок легких создан стих?
И нет влюбленных - без ручьев журчащих?
Зачем иносказанья? Иль без них
Мы к смыслу не найдем путей кратчайших?
Эй, пастушок, труби себе в свой рог,
И пой искусно - тот, кто славы хочет,
Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,
Но пусть никто мой стих не опорочит:
Я просто говорю: 'Мой Царь, мой Бог!..'
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ
Душа здесь молится, а плоть живая
Моя - пускай поймет свою природу
И всмотрится прилежно в этот прах:
Вот ветер смерти, этот прах взвивая,
Впитав тлетворный дух его, как воду,
За грех карает... Мне неведом страх
Пред сей наукой: плоть пусть изучает
Весь свой состав, свершений прежних быль
По праха геральдическим узорам;
Распад узрев, пусть правду различает,
Сличая с прахом - прах и с пылью - пыль.
Ну, не смешно ль представить мрамор вором,
Что у живых украл их близких прах?
Как распознаешь камни и гроба,
Когда падешь, к покойникам приникнув
И прах родной объятием поправ?..
Пока молюсь я, плоть, смирять себя
Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув,
В страстях тучнеешь. Ты должна познать
Свои часы песочные. В них - персть,
Что время нашей жизни измеряет
И сходит в прах. Воззри окрест опять:
Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть
О том смиренье, коим смерть смиряет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ
Смотри: сей камень в храмовом полу,
Что крепок столь и тверд,
Само терпенье.
А черный и щербатый, что в углу
Безмолвно распростерт,
Само смиренье.
Помост, который к хорам обращен,
Как руки, с двух сторон,
Есть образ веры.
Цемент, которым прочно храм скреплен,