Но нет, не соперник Тебе - светило:

Ярче восхода - светлость твоя.

Когда же так небо бывает лучисто,

Столькими солнцами озарено?

Мы думали: солнц нам даровано триста,

А есть только - Вечное Солнце одно!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Творец, Ты человеку клад вручил,

Но он, глупец, богатства те

Напрасно расточил

И в нищете

Почил.

С Тобой

Хочу взлететь,

Как жаворонок твой,

Чтоб мощь твою сегодня петь,

Паденье обрати во взлет крутой!

Я с той поры, как на земле возник,

Одних постыдных дел алкал,

Но Ты казнил за них,

И я от кар

Поник.

С Тобой

Слиясь, хочу

Петь подвиг твой,

Мое крыло с твоим сращу,

Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ

Когда избрать меня Ты захотел

Я был избранью рад,

Мне сладостным казался мой удел,

И, верно, во сто крат

Все радости обычные земли

От радости духовной возросли.

И, созерцая дом прекрасный твой,

Я любовался им,

С Тобою связан связью мировой

Творением твоим,

И звезды неба, и простор земли,

Соединясь, блаженство мне несли.

О чем еще мечтать посмел бы я,

Царю Блаженств служа?

Я верил - не угаснет мысль моя,

От горести дрожа.

И с юношеской пылкостью, спеша

Тебя найти, - жила моя душа.

Я сладости вкушал из рук твоих,

Вседневно цвел мой рай,

И радостен был мир, и путь был тих,

Казался вечным май.

Но беды поспевали, притаясь,

И вдруг созрели - и явились враз:

Душой и телом завладел недуг

И в кости проникал,

И огненный озноб средь страшных мук

Дыханье пресекал.

И только новых, тяжких мук прилив

Доказывал, что все-таки я жив...

Но, выжив, я лишен был жизни все ж:

Я видел смерть друзей...

Жизнь притупилась. Даже ржавый нож

Был остр - в сравненье с ней.

Без дружеской защиты я поник,

Дрожа под ветром, высох, как тростник.

И хоть меня с рождения мой нрав

Ко светской жизни влек,

Ты дал мне книгу, к прениям призвав,

И в мантию облек.

И дал себя я распрям заманить,

Сил не имея жизнь переменить.

Сидеть в осаде приходилось мне,

Врагов не одолев,

Но в похвалах собратьев, как в огне,

Ты размягчал мой гнев.

Так я пилюли сладкие глотал,

И сбился со стези, и заплутал.

Чтоб я средь зол покоя не обрел,

Чтоб душу мне спасти,

Ты вверг меня в страданья, как в котел,

И боли дал взрасти.

Я падаю под тяжестью креста

И вижу, что мой путь - одна тщета.

Разгадки в книгах нет. В них не найти,

Что в будущем нас ждет.

Но я хочу, как дерево, цвести,

И тень дарить и плод.

Пусть птицы облюбуют ветвь мою

Я буду птичью пестовать семью...

Ужель душа покорной быть должна,

Раз Ты играешь мной?

Ужель мне служба новая нужна

И господин иной?..

Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,

Пока в любовь не обратится боль!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МОЛИТВА

Молитва - церкви пир, как ангел, древний;

Дар божий - Дух, стремимый к Богу снова;

Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;

Земле и небу мера - трость Христова;

Стрела - в мир горний, грешным - примиренье;

Копье, что плоть Спасителю пронзило;

В едином миге сливший дни творенья

Напев - трепещет все пред этой силой;

Блаженство, кротость, мир, любовь без края;

Подобье манны - радостной услады;

Душ облаченье, горние обряды;

Молитва - Млечный Путь и птица рая,

Колокола - с надзвездной высоты,

И аромат... И нечто понял ты.

Перевод Д. В. Щедровицкого

АНТИФОН

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;

_'Мой Царь и Бог!'_

Стихи. Высок пусть небосвод

Хвала к нему дойдет,

Земля пусть и низка,

Но для хвалы близка!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:

_'Мой Царь и Бог!'_

Стихи. В церквах псалмы звучат,

И нет для них преград,

Взлети же, сердца зов,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату