Ввек не отринуть сих вериг.

Глаза от неба отвратить

Им долго было не дано:

Лишь это зеркало одно

Могло любовь их отразить.

Тогда, вздохнув, она сказала,

Откинув локоны с лица:

О если б не было конца

Любви иль не было начала!

Поверь, что я твоя до гроба,

Я б никогда не предала

Любви, что столько нам дала

И коей преданы мы оба.

И если смерть в своей алчбе

Тебя в бессрочный плен захватит,

Ей никаких теней не хватит,

Чтоб преградить мой путь к тебе.

Одно страшит: коль огнь любви

Дыханьем жизни порожден,

Скажи: не будет побежден

Он смертным холодом в крови?

Любовь - не суждено ли ей

Прерваться в чей-то смертный час?

Быть может, сила есть, что нас,

Союза нашего сильней?

Он просиял: из этих слов

Он понял ясно, что любим

Любовью той, что им самим

Ценима выше всех даров.

Он взором словно отвергал

Все чары бытия земного,

Все, кроме образа живого

Той, чьим дыханием дышал.

Он рек: о небеса, приют

Душ, устремивших взор на землю,

Ужели, все в себя приемля,

Вы не отвергли б грязь и блуд?

Ужель любовь, что далека

От низких аппетитов плоти

И души единит в полете,

Не сможет пережить века?

И разве мы вконец должны

Все чувственное исключить,

Чтоб ненароком не забыть,

Что мы духовному верны?

Ведь если видимых сейчас

Вершин творенья не достичь,

То как сумеем мы постичь

То, что невидимо для глаз?

И если вправду торжество

Творца - в творениях земных,

То согласись, сначала в них

Нам должно возлюбить Его.

Но вдруг и впрямь огонь сердец

И вся таимая в них нежность

Есть только жизни принадлежность

И смерть означит их конец?

Нет, дорогая, я уверен,

Они - души благая часть,

А душам не дано пропасть,

И срок их жизни не измерен.

И коль злодейство или грех

Не вытравимы, словно пятна,

И в душах, позванных обратно,

Не меркнет память страшных вех,

То тем прочнее быть должна

Та радость, коей чужд порок,

Та сила, что презрела рок

И смерти не подчинена.

Иначе душам выбор дан

Напрасный и напрасен мир,

Когда любовь - всего кумир

Не вечный свет, но лишь туман.

Нет, и в заоблачном пути

Любовь не ведает утрат.

Где добродетели царят,

Сей дар тем более в чести.

Вновь очи встретятся с очами.

Вновь будут руки сплетены.

И счастье нынешней весны

Там навсегда пребудет с нами.

Когда же чувство умирать

Обречено со смертью тела,

Тогда б душа не захотела

В обличье плотском вновь восстать.

Коль на земле любовь зовем

Венцом познанья и блаженством,

Представь, каким же совершенством

Она предстанет в мире том.

Так пусть сомненье не гнетет

Тебя ни днем, ни среди тьмы,

Да если не бессмертны мы,

Любовь исправит сей просчет.

Одно крыло не вознесет,

Потребно два, чтобы взлететь,

Один живет, чтоб умереть,

Но двое продолжают род.

Когда отступит жизни шум,

Уйдя, друг друга сохраним.

И двое - станем мы одним,

И каждый станет равен двум.

Она очей не опустила,

К зениту устремлявших взгляд,

Так звезды, пав с небес, глядят,

Знакомые ища светила.

В тот миг их осенил покой,

На чувства снизошла дремота,

И, кажется, незримый кто-то

Увлек их души за собой.

Перевод Т. Ю. Гутиной

Генри Кинг

СОНЕТ

Молчи. Она прекрасна. Да.

Но слышать не хочу

О счастье том, что никогда

Уже не получу.

Поверь, на деле знаю я:

Ее сиянье - тьма моя.

Не говори, что я с судьбой

Шучу себе на горе,

Что мне не справиться с собой,

Что я раскаюсь вскоре,

Но будет поздно. Ведь тогда

Забыт я буду навсегда.

Меня ты не жалей, Амур,

И строго не суди.

И зависть погаси, Амур,

К огню в моей груди,

Где сердце бьется через силу,

Став жертвой той, кого любило.

Перевод В. В. Лунина

ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ

Несравненному незабываемому другу

Прошу, прими напев печальный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату