Мы - в вас умрем, вам - предстоит пропасть

Во времени, что в вечности умрет.

Перевод Д. В. Щедровицкого

* *

*

О слезы, слишком долго вас я лил,

Умерьте пыл,

Не затопите мир,

От меньших струй - река наводнена,

И меньший дождь волну вскормил,

Как вы, волна морская солона.

О, вам бы хлынуть в сердце, угасив

Страстей порыв,

Чье пламя может сжечь:

И меньший жар способен охватить

Весь мир: боюсь его обречь

Огню - и в жертву страсти обратить.

Но если буря вздохов столь сильна,

Что страсть она

Лишь раздувает, несмотря на вас,

То, значит, суд ей не дано свершить

Над вами - чтоб в единый час

Огонь задуть, а слезы осушить.

Перевод Д. В. Щедровицкого

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ

Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал

Свет изумительных очей,

Взор погасил, исполненный лучей,

Что так светло пылал,

Всегда являя мысли глубину,

Любовь одну?

О ты, кому отныне доли нет

В сем жалком теле земляном,

Ты, чья обитель ныне - вечный дом,

Услышь нас, дай ответ:

Где красота, что обитала тут,

Нашла приют?

Не светом ли твоим заря полна?

Твои ли локоны - в волнах?

И твой ли пурпур - утром в небесах,

И синь, и белизна?

Твое ль дыхание, покинув прах,

Живет в цветах?

Как не ослепло солнце средь небес,

И свет навеки не погас?

Не скрылся небосвод из наших глаз,

И воздух не исчез?

Не стал доселе сорною травой

Цветок живой?

Так почему же мир живет опять

И горьких слез не льет?

Чем обновился мирозданья ход

Не в силах мы понять.

Иль от красы твоей вновь родились

Земля и высь?

Ответь нам, пусть услышит вещий глас

Сия могильная плита:

Куда твоя сокрылась красота,

И где она сейчас?

Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет

Дай нам ответ...

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ

О леди, ваши прелести всецело

Поэзия воспеть бы не сумела,

Они - любви отточенные стрелы,

Настигнув нас и насмерть поразив

Лишь страсти самый низменный позыв,

Рождают благодарности порыв.

Вы, чувства постоянно обеляя,

К невинности одной их направляя

И в чистоте почти обожествляя,

Готовы Светлость вашу нам явить,

Чтоб мы могли желанья подавить

И ясный ум в себе восстановить.

И как душа - вневещная стихия,

Не соглашаясь на дела плохие,

Боится свойства утерять благие,

Так вы нас приучаете к добру:

И тем, кто вашу изучил игру,

Брать и владеть уже не по нутру.

Так духи движут звезды на орбитах,

Стремя к любви свой каждый вдох и выдох,

Она же, ими зримая, живит их;

И как они хранят светил пути,

Так можете и вы к нам снизойти,

Чтоб нас к блаженству высшему вести.

О леди, в ваш приход полны мы веры,

Ведь каждый светлый луч из вашей сферы

Способен пробудить любовь без меры

Пусть загорится каждый луч и блик,

Чтоб, отовсюду видимый, возник

Пред нами ослепительный ваш лик!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОДА В ОТВЕТ НА ВОПРОС, МОЖЕТ ЛИ ЛЮБОВЬ ДЛИТЬСЯ ВЕЧНО

Оплакав юноши уход,

Могилой ставшая земля,

Вновь разукрасила поля,

Прослышав, что жених грядет.

В гармонии сойдясь земной,

Звенели птицы на весь мир,

Расхваливая щедрый пир,

Уже справляемый весной.

Им ветер мягко подпевал,

Присвистывая тут и там,

И ноты раздавал листам,

Поддерживая весь хорал.

Блаженство поровну делилось

И умножалось оттого,

И каждой жизни торжество

Мгновенно общим становилось.

Средь трелей, щебета, рулад

Любовь могла ли быть безгласной?

Меландр с Селиндою прекрасной

Весну на свой воспели лад.

Дойдя до рощи небольшой,

В которой все дары апреля,

Объединясь, запечатлели

Любви их образ золотой,

На траву, полную тепла,

Они присели отдохнуть

(Ее глава ему на грудь

Блаженным бременем легла).

И - вроде гибких повилик

В объятье руки их сплелись,

И словно оба поклялись

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату