Мне полагалось быть бы в ней.
Но пульса тихое биенье
Есть нашей встречи приближенье,
И как ни медленно он бьет,
Но нас в конце концов сведет.
И эта мысль мне как наказ
Спокойно ждать свой смертный час.
А ты, любимая, прости,
Что бремя жизни мне нести
Придется до поры, пока
С тобой не встречусь на века.
Перевод В. В. Лунина
SIC VITA
Как звезд падучих яркий свет,
Как в небесах орлиный след,
Как весен славная пора,
Как серебро росы с утра,
Как свежий ветер у реки
Или как в лужах пузырьки,
Жизнь человека, чьи лучи
Погаснут, долг отдав ночи,
Звезда исчезла. Ветер спал.
Роса просохла. След пропал.
Осенний день глядит в окно.
И человек забыт давно.
Перевод В. В. Лунина
МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ
Скажи, зачем, ты, глупый человек,
Продлить стремишься свой короткий век,
Когда все то, что видеть ты привык,
Твердит тебе о смерти каждый миг?
Угасший день, увядший лист любой
Кричат: 'Глупец! То ж будет и с тобой!'
Стук сердца твоего, его биенье
Зов погребальный, медленное тленье.
Ночь - это склеп, чьи своды чернотой
Нависли над землей и над тобой.
А слезы неба в полуночный час
Всего лишь плач, рыдание о нас.
Перевод В. В. Лунина
СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ
Всегда похожим быть на вас, цветы,
Хочу, но не могу я.
Растете вы невинны и чисты,
Чтоб снова лечь в постель земную.
Вы знаете, что каждый ваш бутон
И каждый ваш листок землей рожден.
Вы времени подчинены, а я
Весны желаю вечной.
Судьба моя боится забытья
И стужи бессердечной.
Мне хочется, услышав смерти глас,
Таким беспечным быть, как вы сейчас.
О, научите встретить смертный час
Бесстрашно и достойно.
Я часто на могилах вижу вас
Вы так свежи, спокойны...
Скажите, где душистое дыханье
Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?
Перевод В. В. Лунина
Джордж Герберт
АЛТАРЬ
Алтарь разбит - но строю вновь, Христос:
Из сердца - он, его цемент - из слез.
А камни высек Ты, мой Бог,
Простой строитель бы не смог.
Кто для сердец
Найдет резец?
Твердь сердца лишь
Ты сам гранишь,
И вот, слиясь
В единый глас,
Все камни в нем
Поют псалом.
О если б мир в душе иметь
Могли б те камни вечно петь!
Мне в жертве дай участвовать святой,
И сей алтарь прими - да будет твой!
Перевод Д. В. Щедровицкого
БОЛЬ
Пусть мудрецы познали выси гор.
Морскую глубь, судьбу любой страны,
И рек истоки, и небес простор...
Но эти две величины
Не сочтены, хоть и важнее всех:
О, кто же взвесит их - любовь и грех?
Кто хочет грех измерить - пусть пойдет
К горе Масличной: там увидит он
Того, кто груз чужой вины несет,
В крови и тело, и хитон,
Так источает гроздь, ложась под пресс,
Свой сок. - Таков греха тягчайший вес.
А кто любви не ведает - питье
Пусть изопьет, что капало с креста:
Нектар исторгло стражника копье,
О, с чем сравнится влага та?..
Нет слаще, чем питье любви: оно
Для Бога - кровь, а для меня - вино.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИСКУПЛЕНИЕ
Мне некто очень щедрый дал взаймы,
Я ж, все растратив, смелость ощутил
И думал: вдруг договоримся мы,
Чтоб дал еще, а прежний долг простил?
На небе я спешил его найти,
Там мне сказали, что не так давно
На землю он сошел, чтоб обрести
Именье драгоценное одно.
Я, зная про его высокий сан,
Его по паркам и садам искал,
Дворцам, театрам... Вдруг я голоса
Большой толпы и хохот услыхал
Убийц... И он мне тихо в этом шуме
Сказал: 'Я просьбу выполнил'. И умер.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАСХА
Собрал я древесные ветви, соцветья
Собрал, чтобы ими твой выстелить путь,
Но Ты над землею взошел на рассвете
И благоуханьем наполнил мне грудь.
И солнце с Тобою в тот миг восходило,
Восток засверкал, ароматы струя.