Но ее наступленья придется ждать дольше чем
ждали полета Икара
Я завещаю грядущему жизнь Гийома Аполлинера
Который был на войне и одновременно везде
В тыловых городах на счастливых бульварах
и скверах
В каждой точке земли и в заоблачных сферах
В тех кто гибнет сминая ногой загражденья
В лошадях в лицах женщин в лафетах
В зените в надире во всех четырех странах света
И в особом накале который бывает лишь в ночь
перед боем
Конечно намного прекраснее было бы это
Если б мог я считать что все то в чем живу я везде
Наполняет собой и меня
Но этого мне не дано
Ибо если я сам и могу находиться повсюду то
внутри у меня не найти ничего кроме меня самого
Перевод И. Кузнецовой
УЧЕНИЕ
В деревню солдаты пылили
Ведя разговор на ходу
Все четверо седы от пыли
А призваны в этом году
Болтали про все что минуло
Как будто ничто их не ждет
И лишь обернулись сутуло
Когда громыхнул недолет
И глянув на пустошь в осоте
К былому вернулись опять
Не зря умерщвление плоти
Учило людей умирать
Перевод А. Гелескула
НА УЧЕНИИ
Навстречу кухням и подводам
Четыре пыльных пушкаря
Призыв шестнадцатого года
Шли в тыл о прошлом говоря
Они в простор полей смотрели
И равнодушия полный взгляд
Через плечо бросали еле
Когда кряхтел им вслед снаряд
И говоря под свист железа
О днях не будущих былых
Солдаты длили ту аскезу
Что умирать учила их
Перевод Ю. Корнеева
ЗАКАЛКА
К деревне не спеша пробраться
Четыре бомбардира шли
Год призывной у всех шестнадцать
Все с головы до ног в пыли
На мертвую равнину глядя
Все вспоминали о былом
Не пригибались если сзади
Откашливался глухо гром
И в юношеском разговоре
О прошлом чудилась игра
Перекидная траекторий
Что их учила умирать
Перевод М. Зенкевича
К ИТАЛИИ
Арденго Соффичи
Любовь перепахала мою жизнь как бомбы полосу
передовую
Пришли война и зрелость совпадая
И ныне в августе пятнадцатого здесь
Вот в этом наспех вырытом окопе в жаркий день
Все мои мысли о тебе Италия отчизна сердца моего
Когда фон Клюк шел на Париж в преддверье
Марны
Мне вспоминалось разграбленье Рима ордами
германцев
Как описали ту картину
Испанец Деликадо Бонапарт и Аретино
Я силился понять
Возможно ли чтоб нация
Вскормившая культуру всей Европы
Ждала уничтожения безропотно
Но пробил час гробницы распахнулись
И призраки рабов извечно трепетавших
Восстали вопия НА БОЙ С ТЕВТОНЦЕМ
Мы армия незримая
Что слаще меда проще пригоршни земли
Подчас мы благодушно забываем о тебе Италия моя
Но знай ты дорога нам
Как мать как дочь любимая
Мы здесь и тобой без страха и отчаянья в груди
И если нас окопы и эскарпы не спасут и гибель
впереди
Мы знаем что другие сменят нас
И наша армия несметная бессмертна
Длинны не месяцы не дни не ночи
Длинна война
Италия
Ты наша мать и наша дочь сестра родная
Я жажду утоляю как и ты
Живою влагой виноградной
Легки перепела семьдесят пятого калибра наши
Как непохожи мы с тобой на бошей
В нас нет унылой спеси мы смеемся вволю
Мы не сентиментальны им подстать а они
ни в чем не знают меры но чужды веселья
И ты и я всегда печемся об изящном
и пренебрегаем пользой
В нас столько жизни
Привыкли любоваться мы созданьями искусства
и ремесел
Мы как детьми окружены цветами
И лилия когда-то доцветала в Ватикане
Траншеями изрезана бескрайняя равнина
Как пчелы тут и там гудят аэропланы
Над розами пунцовых взрывов и над нами
И ночь расцвечена бессчетными огнями
Всех мыслимых оттенков
Мы наслаждаемся самим страданьем тонко
Наш нрав так гибок Пылкость уживается с расчетом
В нас есть лукавство Смотрим мы с усмешкою
на вещи
В стреляющем не больше ярости чем в том кто
чистит овощи
Ты любишь как и мы красивые слова и жесты