91

Перевод, сделанный иезуитом Тартероном в 171О году, быстро раскупался в коллежах, но был почти неизвестен в свете.

92

Вероятно, эрудит, литератор и драматург Никола Буанден (1676–1751).

93

Гюомар — неточная анаграмма Гийома Дагумера (умер 1745), профессора философии коллежа д'Аркур, затем ректора Парижского университета.

94

Чапины — обувь, которую испанские женщины надевали поверх ботинок.

95

Нестор (греч. миф.) — царь Пилоса, изображенный в «Илиаде» Гомера мудрым старцем, дающим советы вождям.

96

По-видимому, намек на литературный салон Анны-Терезы Маргена де Курсель, маркизы де Ламбер (1647–1733), в котором комедии и романы Лесажа не пользовались успехом.

97

Паженмейстер — глава пажей.

98

Решето вращалось на острие ножниц и, останавливаясь, указывало на того, кто спрятал или похитил пропавшую вещь.

99

Св. Пахомий (292–348) — знаменитый пустынник, населивший по преданию Фиваиды (территорию Верхнего Египта) отшельниками.

100

После того как в 1520 году испанский король Карл I (1500–1558) был провозглашен германским императором под именем Карла V, испанские короли австрийской династии стали держать при себе немецкую гвардию.

101

Прима — карточная игра, по правилам которой участникам раздается по четыре карты; выигрывает тот, кому достаются четыре разных масти.

102

Классицистические правила трех единств: места, времени и действия. В «Поэтике» Аристотеля указывается лишь на единство действия и времени.

103

Фарукназ — имя, составленное из двух персидских слов: «Фарук» — красивый и «наз» — кокетка.

104

Марабут — мусульманский аскет.

105

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату