Так умрем, умрем по доброй воле!»И едва то слово прозвучало,Отвязали лодку от причала,Отгребли они на середину,Обнялись, чтоб умереть не розно,И запели песню смерти грозно,Весла кинув далеко в пучину.Гром гремит, и молния змеится,Лодка смерти по реке стремится, -То-то чайкам-хищницам отрада!И мужчины, гибели навстречу,С песней, будто в радостную сечу,Устремились в бездну водопада.Перевод В. Левика
Три цыгана
Грузно плелся мой шарабанГолой песчаной равниной.Вдруг увидал я троих цыганПод придорожной осиной.Первый на скрипке играл, — освещенПоздней багровой зарею,Песенкой огненной тешился он,Все позабыв за игрою.Рядом сидел другой с чубуком,Молча курил на покое,Радуясь, будто следить за дымком —Высшее счастье земное.Третий, подле своих цимбал,Мирно спал, беззаботный.В струнах ветер степной трепетал,В сердце — сон мимолетный.Каждый носил цветное тряпьеСловно венец и порфиру.Каждый гордо делал своеС вызовом богу и миру.Трижды я понял, как счастье брать,Вырваться сердцем на волю,Как проспать, прокурить, проигратьТрижды презренную долю.Долго — уж тьма на равнину легла —Мне чудились три цыгана:Волосы, черные как смола,И лица их, цвета шафрана.Перевод В. Левика
Трое
Спаслось из битвы трое их,И путь их был так тих, так тих...Из ран глубоких кровь текла,Струя была красна, теплаИ с седел капала, дымясь,Смывая конский пот и грязь.Был тих и мягок шаг коней,Чтоб кровь не шла еще сильней.И идут все они сплотясь,Едва, едва, в седле держась.Один другим в лицо глядит,Один другому говорит:«Меня невеста будет ждать.Как грустно рано умирать».«Меня же ждут лишь дом и двор,А все ж конец мой слишком скор».«Я одинок. Что вижу в даль,Лишь то — мое. А жизни жаль».И трое коршунов летятИ с высоты на них глядят.