Не о том ли бьют часы Там, под старым сводом? Дорогие! Где вы все? Мчится год за годом! Где ты, кладбище отцов? Долго ль быть нам розно? Все равно вернусь к тебе Рано или поздно. Перевод В. Левика

Ниагара 

Мимо леса, мимо яра, Полноводна и светла, Бодро мчится Ниагара, Будто юность, весела. Мчится вольным, плавным током, Отражает темный бор, Созерцает влажным оком Золотых созвездий хор. Так прозрачен ток хрустальный, Что в смущенье пешеход Внемлет гул и грохот дальный Низвергающихся вод. Шире, шире их владенья, Ближе, ближе крутизна. Дикой радости паденья Возалкала вдруг волна. И летит громадой бурной В жертву гибельной судьбе И терзает свод лазурный, Что лелеяла в себе. В гуле, в грохоте круженья Так напор ее жесток, Будто жаждет низверженья, Жаждет гибели поток. Если там, вдали, хоть глухо Слышен грозный шум валов, Все вблизи мертво для слуха, Ибо слишком громок рев. Вы бесплодно бы внимали Буре вод, приблизясь к ней. Ведь пророк из темной дали Слушал гул грядущих дней. Перевод В. Левика

Журавль

Опустевший лес угрюм, Ветер мечется по свету. Не ответит летний шум, Листьев шум его привету. Улетают журавли С промерзающего луга, Кличут в небе, что нашли Прежний путь в долины юга. Вольным странникам верна, За моря и сквозь туманы Их далекая весна Манит в солнечные страны. Кто счастливей на земле Перелетных птиц, которым
Вы читаете Стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату