слой (лат.). – Примеч. пер.

30

Тематический тест для изучения ассоциаций (англ.). – Примеч. пер.

31

1) стартовый двигатель, ракета-носитель; 2) рекламный шум, рекламный деятель, зазывала (англ.). – Примеч. пер.

32

«на чистом бланке»; до ознакомления с текстом (позднелат.). – Примеч. пер.

33

Париж сказал свое мнение (и дело окончено) (лат.). Намек на высший авторитет мнения Сорбонны по богословским вопросам в средние века. – Примеч. пер.

34

словами учителя (лат.). – Примеч. пер.

35

научная фантастика (англ.). – Примеч. пер.

36

захват (удержание) полового члена во влагалище вследствие спазм (лат.). – Примеч. пер.

37

для употребления (лат.). – Примеч. пер.

38

в противоположность (фр.).

39

Греч. plethora, наполнение или (предельная) полнота, насыщенность. – Примеч. пер.

40

Греч. astheneia, слабость, болезнь; бедность, скудость. – Примеч. пер.

41

глас народа (лат.). – Примеч. пер.

42

Букв. «противоречие в прилагательном» (лат.); внутренняя несовместимость субъекта и предиката. – Примеч. пер.

43

привесок, добавление (лат.). – Примеч. пер.

44

с кафедры (лат.). – Примеч. пер.

45

сущности (позднелат.). – Примеч. пер.

46

сделал тот, кому выгодно (лат.). – Примеч. пер.

47

действие (фр., англ.). – Примеч. пер.

48

пресыщенность жизнью, скука (лат.). – Примеч. пер.

49

Слова grdys в польском языке не существует. Здесь ассоциируется с rys «рысь», gdy – «когда», «если» или gdyz – «так как», «потому что». – Примеч. пер.

50

Третьего не дано (лат.). – Примеч. пер.

51

по определению (лат.). – Примеч. пер.

52

набег, налет; полицейская облава (итал.). – Примеч. пер.

53

следовательно (лат.). – Примеч. пер.

54

утро (пол.). – Примеч. пер.

55

видовое отличие (лат.). – Примеч. пер.

56

в абстрактном виде (лат.). – Примеч. пер.

57

в конкретном виде (лат.). – Примеч. пер.

58

принятие, допущение (нем.). – Примеч. пер.

59

поэтическая вольность (лат.). – Примеч. пер.

60

в собственном смысле (лат.). – Примеч. пер.

61

кто это сделал (англ.). – Примеч. пер.

62

необходимое условие (лат.). – Примеч. пер.

63

B оригинале: «literalnie „sklada“ odpowiednio kostki». Имеется в виду происхождение польск. skladnia – «синтаксис» от sklad «состав», «типографский набор (из кубических литер)» и значение польск. kostka «кубик», «брусок» (и «игральная кость»). – Примеч. пер.

64

Священное и несвященное (лат.).Примеч. ред.

65

«Возмездие Sacrum в культуре» (пол.). – Примеч. пер.

66

фактически (лат.). – Примеч. пер.

67

Забегая вперед, хочу заметить следующее по поводу того, что будет сказано ниже в анализе романа Умберто Эко «Имя розы». Различия между добродетелью и грехом, палачом и жертвой, Добром и Злом, искусством сакральным и оскверненным интересами церковной власти, между аутентичным папством и узурпаторским, между апостазией и ортодоксией, между покаянным и садомазохистским самоистязанием, наконец, между Богом и Ничто – все эти различия также и освященные и санкционированные sacrum, не были повсеместно признанными противопоставлениями однозначно оппозиционных понятий, например, в начале XIV столетия. Колаковский умалчивает о том отнюдь не пустячном обстоятельстве, что все современные враги перечисленных им оппозиционных понятий выступают под знаменем «Добра», а потому их разрушительные усилия, если судить по намерениям, являются усилиями творческими. Они направлены на превращение «плохого состояния дел» в некое «лучшее». Однако и у множества отделившихся от Церкви сектантов, включая таких, которые желали ее обновить, перебив духовенство, – у них тоже были благие

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату