национальную свободу. В отчаянии от того, что соотечественники даже не помышляют об избавлении от тирании, он в одиночку ведет свою войну за независимость. Романтичен его облик. Недостижимыми кажутся его вольнолюбивые идеалы, никто из окружающих их не разделяет, но мечта о свободе подсказана самой историей.
Команда его корабля состоит из сброда со всей Европы. По их воле от должен атаковать любые суда, но сам счастлив только тогда, когда своей рукой сбрасывает в воду флаг Англии. Ему важнее унизить клевретов английского короля, нежели добраться до его казны. И, победив королевский фрегат, он гордо топчет ненавистную эмблему тирании. Мечта о независимой Америке воплощена в страстном желании Корсара иметь собственный флаг. Пока не свободна его страна, нет ему покоя. Остальные герои романа такие же — одинокие и неприкаянные. Корсар мечтает о национальной независимости, Уайлдер ищет семью, миссис Уиллис тоскует по сыну. В конце романа все они освобождаются от чувства одиночества и бездомности. Но главную победу символизирует флаг, который с гордостью поднимает умирающий Корсар.
Образ Корсара двойствен. Купер-патриот восхищается его благородством, бескорыстием, жаждой свободы; Купер-благонамеренный буржуа — побаивается греховности Корсара перед богом и, главное, беззаконности его действий. «Трудно поддерживать порядок, не основанный на законной власти», — рассуждает автор.
Но правда искусства сильнее авторской ограниченности. И Корсар остается в памяти читателя героическим поборником свободы. Весь облик его дополняется замечательным образом моря, с которым он составляет как бы единое целое. Море — не только фон, не только эмоциональный ключ к настроению героя, но и зеркало смятения, одиночества, суровой решимости Корсара.
Точно так же, как лесные дебри в романах о Кожаном Чулке, море — пристанище гонимых, убежище от стеснительных общественных уз. Корсар говорит, что он «рожден морской стихией». Уайлдер не помнит иного дома, кроме корабля. Для них обоих покинуть море — значит перестать дышать. Только здесь они счастливы по-настоящему, земля не привлекает их.
Но если океан уносит Корсара от его врагов, то он же и свирепый противник, который каждый миг грозит моряку, каждое мгновение испытывает его волю и характер. И истинный герой тот, кто чувствует себя хозяином океана, кто не подчиняется ему.
Корсар много раз выводит свой корабль невредимым из бурь и сражений. Это искусство — доказательство силы и духовной красоты героев. И воплощением этих качеств становится корабль — первый помощник моряка в борьбе. Они неотделимы друг от друга.
Невозможность для Корсара воспользоваться той самой свободой, ради которой он отдал свою жизнь, придает всей книге трагический оттенок, несмотря на то, что независимость завоевана.
Стремление контрабандиста Бороздящего Океаны вырваться из гавани, освободиться от произвола английских властей, его любовь к свободе — не что иное, как предвестие той жажды политической независимости, которая сжигала Корсара. Ни в одном романе но было такого резкого противопоставления безвестного героя чванливому английскому аристократу. Англичане — вот «истинные пираты, захватившие в свои руки власть», — говорит Тиллер. Действительно, губернатор Корнбери из-за денег готов на любую подлость, вплоть до измены своему долгу.
В то же время сплоченность, дружба и красота царят на борту «Волшебницы». Ее матросы ничем не напоминают свирепых, жадных пиратов, которых держит в узде Корсар. Нигде еще с такой ясностью не выступала мысль Купера, что далекая от условностей и несправедливых законов жизнь на море способствует свободной игре человеческих чувств, делает естественными проявления благородства, ума, силы воли и духовной красоты. Бригантина становится как бы символом бегства от угнетения, которое царит в буржуазном обществе.
Команда «Волшебницы» — это содружество счастливых людей, сынов свободной стихии, волны которой рассекает их волшебный корабль. Волшебный… Видно, без волшебства в то время уже не мыслил писатель осуществления идеи свободной, радостной жизни. Задуманная историческая повесть об «истоках нации» превратилась всего лишь в романтическую идиллию, окутанную дымкой сверхъестественного, которая придает всей книге сказочный, несбыточный характер. И элегический ее конец — это, может быть, выражение тоски о несбыточности мечты, какой стала для ее автора борьба за свободу и справедливость.
С. МАЙЗЕЛЬС
Примечания
1
Здесь, по-видимому, намек на рабовладение.
2
Речь идет об английских военачальниках, действовавших на американском континенте против Франции и ее владений (Канады) во время Семилетней войны (1753 — 1760), в результате которой Канада вошла в состав Британской империи.
3
Имеется в виду царствующая с начала XVIII века и по наши дни в Англии королевская династия, принадлежащая Брауншвейг-Ганноверскому дому.
4
В пуританских проповедях и религиозной публицистике постоянно упоминаются события, местности и персонажи библейских легенд.
5
Пардон (англ.) — милость, прощение, спасение души.
6
Комизм этого монолога заключается в том, что хвастунишка портной смешивает события, происходившие в разных странах в разное время.
7
Фурлонг — мера длины, равная 220 футам, или округленно 67 метрам.
8
Иисус Навин — в Библии один из так называемых «судей израильских», вождей древних евреев, под главенством которых они завоевали Палестину в конце II тысячелетия до н. э.
9
Каботажное судно — судно, совершающее плавания между портами одного государства и без выхода в другие моря.
10
Королевские крейсеры — в данном случае английские военные суда, плававшие в определенном районе для борьбы с нападавшими на американское побережье французскими военными судами, а также с пиратами и морскими контрабандистами.
11
Корвет — трехмачтовое военное судно с полным корабельным вооружением.
12
Вооружением, кроме боевого вооружения, называется вся совокупность рангоута (то есть деревянных в то время частей, служащих для подъема и несения парусов), такелажа (снастей) и парусов.
13
Фрегат — военное, а иногда и купеческое судно с полным корабельным вооружением.
14
Кораблем, или линейным кораблем, называлось военное судно с полным корабельным вооружением. Отличался от фрегата большими размерами и расположением орудий
15
Лот — свинцовая гиря особой формы, бросаемая с судна в море на шнуре (лотлине) для измерения глубины морского дна.
16
Кренгование — придание судну, подведенному к отмели, небольшого крена. Применялось для