Я абсолютно не сомневался в том, что передо мной стоит тот самый палач. Его лицо навсегда осталось в моей памяти, словно отпечаток клейма, раскаленного на огне ненависти. Возраст совершенно на нем не отразился. Выглядел он всего на два или три года старше, хотя с нашей последней встречи прошло больше пятнадцати лет.
– Рад познакомиться с вами, – выдавил я из себя.
– Я тоже, – ответил он, и я пригласил его в дом.
Голос Фу запомнился мне так же хорошо, как и лицо: мягкий, низкий и холодный – голос змеи, если бы она могла говорить.
Мы пожали друг другу руки.
Для вьетнамца он был высокого роста – пять футов и десять дюймов. Длинное лицо, выступающие скулы, острый нос, тонкие губы, глубоко посаженные глаза.
В концентрационном лагере его имени я не знал. Возможно, его и тогда звали Нгуен Куанг Фу. А может, он взял это имя, приехав в Соединенные Штаты.
– Вы купили прекрасный дом, – сказал он.
– Он нам очень нравится, – ответил я.
– Здесь я был счастлив, – он улыбался, кивая, оглядывая пустую гостиную. – Очень счастлив.
Почему он покинул Вьетнам? Он же воевал на стороне победителей. Может, возникли разногласия с кем-то из товарищей? Или государство определило его на тяжелую работу, которая могла подорвать здоровье и свести в могилу раньше времени? А может, вышел в море в утлой лодке, потому что его не назначили на высокую должность?
Причина, заставившая его эмигрировать, для меня ровным счетом ничего не значила. Главное, что он был здесь.
Едва я его увидел и узнал, как понял, что живым он из этого дома не выйдет. Потому что я его не выпущу.
– Особо показывать здесь нечего. В одном шкафу-купе в большой спальне дверца иногда соскакивает с направляющих. И раздвижная лестница на чердак, случается, заедает. Пойдемте, я вам покажу.
– Буду вам очень признателен.
Он меня не узнал.
Наверное, пытал слишком многих, чтобы помнить каждого. Все заключенные, которые страдали и умирали в его изуверских руках, видать, были для него на одно лицо. Палачу без разницы, кого он мучает. Вот и для Нгуена Куанг Фу человек на дыбе ничем не отличался от того, кто висел на ней прежде. Во всяком случае, лиц он точно не запоминал.
Пока мы шли по дому, он называл имена надежных сантехников, электриков, специалистов по системам кондиционирования, живущих неподалеку, а также художника, который сделал витражи в двух комнатах. 'Если они разобьются, ремонтировать лучше пригласить того, кто их сделал'.
До сих пор не могу понять, как мне удалось сдержаться и не наброситься на него. Более того, ни лицо, ни голос не выдали внутреннего напряжения. Фу и не подозревал, какая над ним нависла опасность, когда он переступил порог нашего дома.
На кухне, после того, как он показал мне, где находится рубильник для повторного включения мусоросборника, я спросил, не скапливается ли вода в подвале после ливней.
Он удивленно вскинул на меня глаза. Чуть повысил голос:
– В подвале? Но никакого подвала в доме нет.
Теперь пришел мой черед выражать удивление.
– Конечно же, есть. Вот за этой дверью.
Он уставился на дверь.
Увидел ее, как и я.
Я истолковал сие как знак судьбы, убедился, что не делаю ничего дурного, лишь помогаю ей вершить правосудие.
Взяв с разделочного столика фонарь, я открыл дверь.
Со словами, что этой двери не существовало, когда он жил в этом доме, Куанг Фу переступил порог, прошел на площадку. Им двигали изумление и любопытство.
– Выключатель не работает, – я встал позади него, направил луч вниз. – Впрочем, и так хорошо видно, не правда ли?
– Да... но... как... откуда...
– Неужто вы не знали о существовании подвала? – я хохотнул. – Да перестаньте. Вы шутите или как?
По-прежнему пребывая в изумлении, он спустился на одну ступеньку, вторую.
Я следовал за ним.
Скоро он понял: что-то не так. Ступеньки уходили все ниже, и конца им не было. Фу остановился, повернул голову.
– Странно. Что тут происходит? Как вам удалось...
– Иди, – бросил я. – Вниз. Спускайся дальше, мерзавец.