КЛИНОК И РОЗА

Где зелень пробивается сквозь камень И на плечи ложатся облака, Мне дорог розы красноватый пламень И лунный блеск холодного клинка. Родную землю просьбой беспокою, Я говорю ей тихо: — Не забудь, Когда умру, ты мне своей рукою Клинок и розу положи на грудь. Перевел Я. Козловский

У ОЧАГА

С гор возвратившийся сквозь проседь Зимы, когда летят снега, Любил отец мой бурку сбросить, Потом присесть у очага. И, цветом схожий с пастью волчьей, Огонь то злился, то смирнел. И на него отец мой молча, О чем-то думая, смотрел. О том ли думал он с тревогой, Что снег метет, — спаси аллах, Не разминулись бы с дорогой Охотившиеся в горах. Иль думал, как и все крестьяне, Он, возвратясь под отчий кров: Здоровы ль овцы на кутане? Кормов ли хватит для коров? Металось пламя и сникало, Зардев на черной головне. Но черных дум не возникало В отцовской доброй голове. Мели снега жестокой доли, И помню, что огонь зачах. Но вот он вновь в балкарском доме Венчает каменный очаг. Горит очаг. Огнем объяты Дрова чинаровые в нем. Сижу, как мой отец когда-то. Задумавшись, перед огнем. Со мной отцовские тревоги И горы в дымчатых снегах. Я думаю о людях многих, О подвигах и о стихах. И кажется: ущельем горным Летит гнедой гривастый конь. Не предаваясь мыслям черным. Смотрю я молча на огонь. Перевел Я. Козловский * * * Тучи клубятся, по склонам кочуя. Белые горы, вы дороги мне. Белое утро, проснувшись, хочу я Белые горы видеть в окне. Чувству сердечному я покоряюсь, В Мекку ходивших понять не могу. Любящий родину, я поклоняюсь Горным вершинам в белом снегу. Перевел Я. Козловский
Вы читаете Раненый камень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату