– Сообщите ей, – подтолкнул я.
Минтон покачал головой:
– Я не понимаю, о чем он говорит.
– Тогда вы мне скажите, – велела судья.
– Видите ли, судья, если бы вам, на месте защиты, пришлось дожидаться от ведомства окружного прокурора официального представления документов по делу, вероятно, вас бы это тоже стало допекать, – начал я. – Свидетели и улики исчезают, версии меняются – можно прозевать дело, если сидеть в бездействии.
– Так что там насчет ножа?
– Мне необходимо было начинать работать над делом, двигаться вперед. Я поручил своему детективу раздобыть нужные нам материалы по его каналам, пораньше, без проволочек. Это вполне честная игра. Но оказалось, что они уже поджидали его и подсунули липовый отчет о ноже, чтобы я не знал об инициалах. Я и не знал, пока не получил пакет официальных документов.
Губы судьи вытянулись в прямую жесткую линию.
– Это дело рук полиции, а не канцелярии окружного прокурора, – поспешно произнес Минтон.
– Полминуты назад вы заявили, будто не знаете, о чем речь, – заметила Фулбрайт. – Теперь вдруг оказывается, что знаете. Вы согласны, что этот эпизод действительно имел место?
Минтон нехотя кивнул:
– Да, ваша честь. Но клянусь, я не…
– Знаете, о чем это говорит мне? – оборвала его судья. – Это говорит мне о том, что с самого начала штат не играл в деле честно, по правилам. Не имеет значения, кто именно был повинен, и сыщик мистера Холлера, вероятно, действовал ненадлежащим образом. Штат должен быть выше этого. А как показали сегодняшние события в моем зале суда, именно этого-то и не было.
– Ваша честь…
– Ни слова больше, мистер Минтон. Полагаю, я наслушалась достаточно. А сейчас оба ступайте. Через полчаса я займу свое место и объявлю, как нам быть дальше. Пока не знаю, какое решение я приму, но в любом случае вам, мистер Минтон, оно не понравится. И еще: предписываю вам пригласить в зал суда вашего босса, мистера Смитсона, чтобы он это услышал.
Я встал. Минтон не шевельнулся. Он казался примерзшим к месту.
– Я сказала, вы свободны! – крикнула судья.
Глава 41
Через дверь, рядом со столом судебного секретаря, я вслед за Минтоном вернулся в зал суда. Он был пуст, если не считать сидевшего за своим столом судебного пристава Михана. Я забрал кейс и направился к дверце в ограждении.
– Эй, Холлер, подождите, – окликнул меня Минтон, собирая вещи со стола.
Я остановился возле барьера и оглянулся:
– Что?
Минтон подошел ко мне и указал на заднюю дверь из зала суда.
– Давайте выйдем здесь.
– Мой клиент будет ждать меня с той стороны.
– Просто выйдем на минутку.
Он направился к двери, я последовал за ним. В тамбуре, где два дня назад я выяснял отношения с Руле, Минтон остановился, чтобы выяснить отношения со мной. Но он молчал. Подбирал слова. Я решил подстегнуть его.
– Пока вы пойдете за Смитсоном, я, пожалуй, заскочу в редакцию «Таймс» на пару минут – убедиться, знает ли судебный репортер, что через полчаса здесь будет настоящий фейерверк.
– Послушайте, – пробормотал Минтон, – нам надо это уладить.
– Нам?
– Но только не ходите в «Таймс», хорошо? Дайте мне номер вашего сотового и минут десять времени.
– Для чего?
– Я дойду до своего офиса и там решу, что можно сделать.
– Я не доверяю вам, Минтон.
– Ну, если благополучие вашего клиента вам дороже дешевого газетного заголовка, то вы должны поверить мне на десять минут.
Я отвернулся и сделал вид, что обдумываю предложение. Наконец опять посмотрел на него. Наши лица разделяло не более двух футов.
– Знаете, Минтон, я мог бы проглотить ваши штучки. И нож, и высокомерие, и все остальное. Я профессионал, и мне приходится жить бок о бок с этими прокурорскими пакостями каждый день моей жизни. Но когда вы только что попытались свалить свой провал с Корлиссом на Мэгги Макферсон – вот тогда я решил, что не будет вам никакой пощады.
– Послушайте, я не делал ничего намеренного…
– Минтон, мы здесь одни. Ни телекамер, ни микрофонов, ни свидетелей. И вы будете мне рассказывать, что до вчерашнего рабочего совещания ни разу не слышали о Корлиссе?
Он злобно нацелил в меня палец:
– А вы станете мне рассказывать, что никогда не слышали о нем до сегодняшнего утра? Может, я и неопытен, но я не глуп, – произнес он. – Вся стратегия вашей защиты была направлена на то, чтобы вынудить меня прибегнуть к Корлиссу. Вы с самого начала знали, как сможете разделать его. И вероятно, получили сведения от своей бывшей.
– Если можете это доказать – докажите.
– О, не беспокойтесь, я бы смог… если бы у меня оставалось время. Но у меня лишь полчаса.
Я медленно поднял руку и сверился с наручными часами.
– Скорее двадцать шесть минут.
– Дайте мне номер вашего сотового.
Я продиктовал, и он ушел. Я выждал в тамбуре пятнадцать секунд и открыл дверь. Руле стоял у стеклянной стены и смотрел на раскинувшийся под нами административно-общественный центр. Его мать и Си-Си Доббс сидели на скамье у стены напротив. Чуть поодаль я увидел детектива Собел, слоняющуюся по коридору.
Руле заметил меня и быстро двинулся в мою сторону. Вскоре его мать и Доббс последовали за ним.
– Как там дела? – спросил Руле.
Прежде чем ответить, я подождал, пока все они собрались.
– Думаю, все вот-вот рванет.
– Что вы имеете в виду? – спросил Доббс.
– Судья рассматривает возможность прямого вердикта. Очень скоро мы узнаем.
– Что значит «прямой вердикт»? – произнесла Мэри Виндзор.
– Когда судья забирает это право из рук присяжных и сама выносит оправдательный приговор. Она раскалена, потому что, по ее словам, Минтон допустил в случае с Корлиссом злостно неправомерное поведение и ряд других промахов.
– И она может это сделать? Просто взять и оправдать его?
– Она судья. Она может сделать что захочет.
– О Боже мой!
Виндзор поднесла руку ко рту. У нее был такой вид, словно она вот-вот разрыдается.
– Я сказал, что она рассматривает эту возможность, – предостерег я. – Это не означает, что подобное непременно произойдет. Однако она уже предложила мне объявить все разбирательство