я обращусь прямо к новому магистру общества и пожалуюсь на вас в самых нелицеприятных выражениях.

— Не советую сейчас тревожить Гейба. У него работы по горло. Он пытается реорганизовать руководящий совет организации. Он верит, что сможет избавиться от тех слабоумных старикашек, которые все еще верят в алхимию. Я предупредил его, что некоторые из них могут оказаться опасными, если пройдет слух, что их собираются заменить, но Гейб настаивает на том, что элементы Демократии необходимы, чтобы подготовить общество к требованиям нового времени.

— Мистер Джонс, — сурово произнесла она, — я пытаюсь обсудить с вами мой случай.

— Верно. Так на чем мы остановились? Ах да, на конфиденциальности.

— И что? Вы готовы гарантировать, что сохраните в тайне все относящееся к этому делу?

— Мисс Бромли, для вас это, возможно, будет сюрпризом, но я почти все сохраняю в тайне. Я не очень общителен. Это вам все подтвердят. Я презираю светскую болтовню и, хотя всегда прислушиваюсь к слухам, поскольку они часто являются источником полезной информации, сам никогда не сплетничаю, уверяю вас.

— Понимаю. — В это было нетрудно поверить.

— Обещаю, что я сохраню в тайне ваши секреты.

— Спасибо, — облегченно вздохнула она.

— За одним исключением.

— Каким?

— Поскольку услугами моего агентства могут пользоваться все члены общества «Аркейн», моей первой обязанностью является защита секретов организации.

Она нетерпеливо отмела это заявление:

— Да-да. Это было первым заявлением Гейбриела Джонса, когда он объявил о создании вашего агентства. Уверяю вас, мое дело не имеет никакого отношение к секретам общества «Аркейн». Оно связано лишь с кражей растения и убийством. Моя единственная цель не сесть в тюрьму.

В его глазах промелькнула искра удивления.

— Разумное желание.

Он извлек из внутреннего кармана своего элегантного пальто карандаш и небольшую записную книжку.

— Расскажите мне о краже папоротника.

— Месяц назад мне нанес визит человек, назвавшийся доктором Ноксом. Его мне представил старый друг моего отца. Как и вы, мистер Джонс, я не выезжаю в свет, но тем не менее иногда встречаюсь с людьми, которые тоже интересуются ботаникой.

— Насколько я понимаю, этот Нокс интересовался редкими растениями?

— Да. Он попросил меня устроить ему экскурсию по оранжерее. Сказал, что прочел все книги и доклады моего отца, и с восхищением рассказывал о них. Я не видела причины отказать ему.

— А вы часто проводите такие экскурсии? — спросил Калеб, оторвавшись от записной книжки.

— Нет, конечно. У меня же не Королевский ботанический сад Кью-Гарденс и не сад Ботанического общества.

Люсинду вдруг охватило давнишнее чувство обиды и несправедливости. Ей удалось не выдать себя, но она все же немного стиснула зубы. Ей показалось, что наблюдательный мистер Джонс это заметил.

— Понимаю, — только и сказал он.

— Во всяком случае, после смерти моего отца и безвременной кончины жениха желающих посетить оранжерею было очень мало.

Ей почудилось, что на его лице промелькнула тень сочувствия, но она исчезла в считанные секунды. Видимо, Люсинда ошиблась. Калеб Джонс вряд ли был настолько чувствителен.

— Продолжайте свой рассказ, мисс Бромли, прошу вас.

— Доктор Нокс провел со мной в оранжерее почти два часа. Очень скоро я поняла, что его особенно интересуют лекарственные растения и травы.

Калеб перестал писать и бросил на нее испытующий взгляд.

— Вы выращиваете лекарственные травы?

— Да, я на этом специализируюсь, мистер Джонс.

— Я этого не знал.

— Мои родители оба были талантливыми ботаниками, но интерес матери лежал главным образом в сфере изучения лекарственных свойств растений. Я унаследовала этот интерес. После смерти матери я продолжала сопровождать отца в его экспедициях. Растение, привлекшее внимание доктора Нокса, было очень редкой разновидностью папоротника, обнаруженной мною во время нашей последней экспедиции на Амазонку. Я назвала его Ameliopteris amazoniensis в честь моей матери, которую звали Амелией.

— Это вы обнаружили этот папоротник?

— Не совсем. Это заслуга небольшого племени, живущего в той части света. Но, вернувшись из экспедиции, я не нашла ни одного описания этого папоротника ни в одной книге или учебнике. А наша библиотека, смею вас уверить, весьма обширна.

Калеб с большим вниманием оглядел полки:

— Да, вижу.

— Знахарка племени показала мне этот папоротник и рассказала о его свойствах. Она назвала растение так, как называли его люди ее племени, и это название переводится как «тайное око».

— А как этот папоротник используется?

— Племя использует его в своих религиозных обрядах. Однако я очень сомневаюсь, что доктор Нокс — человек религиозный, не говоря уже о том, что он вряд ли соблюдает священные ритуалы крошечного южноамериканского племени, обитающего в весьма отдаленной деревушке в дебрях Амазонки. Нет, мистер Джонс, он использовал мой папоротник, чтобы каким-то образом приготовить яд, быстродействующий и не оставляющий после себя ни запаха, ни вкуса.

— А вам известно, какой эффект этот папоротник производил на людей во время религиозных обрядов племени? — спросил Калеб.

Вопрос удивил ее. Большинство людей не интересовались верованиями живущих где-то на краю света.

— Знахарка уверяла меня, что приготовленное из этого папоротника зелье способно открыть у человека то, что ее соплеменники называют «тайное око человека». Жители деревни верят, что именно это происходит с человеком, который выпьет зелье. Но ведь так в любой религии? Главное — это вера.

— А вы можете пояснить что имела в виду знахарка, говоря о том, что открывается тайное око?

Его несомненный интерес к этому папоротнику и его свойствам, а вовсе не к самой краже, начал пугать Люсинду. Дошедшие до нее слухи о Калебе Джонсе говорили о том, что он не просто эксцентричный человек.

Однако уже было поздно указывать ему на дверь. Она уже посвятила его в свою тайну. Во всяком случае, заменить его все равно было некем. В Лондоне было немало людей, претендующих на обладание необычными талантами. К тому же паранормальные явления вообще были в моде. Но члены тайного общества знали, что большинство этих людей были мошенниками и шарлатанами. Так что Люсинде непременно нужен Калеб Джонс. Только он.

— Я не считаю себя экспертом в религиозных верованиях, — сказала она, — но знахарка, употребляя термин «тайное око», имела в виду то, что мы с вами называем состоянием транса. Калеба вдруг осенило.

— Вот сукин сын, — сказал он почти шепотом. — Так это Бэзил Халси.

Она посмотрела на него с неодобрением:

— Вы опять ругаетесь, мистер Джонс? Неужели вы находите удивительным, что и за пределами Англии есть люди, знающие толк в паранормальном? Ведь мы не единственные, кто обладает энергетическим потенциалом.

Она вдруг резко замолчала, потому что Калеб вскочил с кресла с такой стремительностью, словно был подброшен извержением вулкана. Он подошел к дивану, поднял Люсинду на ноги и заключил в объятия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату