85
Миссисипи. —
86
Roark Bradford,
87
J. A. Lomax and A. Lomax (Eds.),
88
Предлагая здесь и далее собственные переводы американских народных песен, переводчик стремился передать только смысловое содержание, не касаясь, в силу отсутствия способностей, их поэтической стороны (рифмы, размера, мелодии и т. д.). —
89
Alfred Henry Lewis,
90
91
Lomax and Lomax,
92
(Там же.) Самые легкоуловимые сексуальные коннотации передаются здесь глаголом «to shoot» и выражениями: «to shoot buffalo», «to act the fool», «to chase the old gray mule». Хотя, при соответствующей установке, создаваемой ключевыми словами этой песни, сексуальную окраску приобретают и другие слова и выражения, например, «canebrake», «barnyard» и др. —
93
Там же.
94
Там же.
95
Dogies (собир.) — служит для обозначения всякой мелкой живности, к которой человек испытывает положительное отношение. Ковбои, например, так называют бычков. —
96
М. and Т. Johnson,
97
В Айдахо находились крупные скотобойни. —
98
Из
99