Неизвестный автор Ах, только так на свете и бывает! И полон я напрасною тоской О той, которую мне больше не увидеть, Как этот ветерок, Что скрыт от наших глаз… Кодай-готаю Кэнсэйдзё На скошенной соломе тростниковой Забылся я в пути недолгим сном… Как хорошо! Луна над яшмовой рекою, А небо — в свете утренней зари. Фудзивара Акисукэ В просвет среди бегущих в небе туч, Гонимых вдаль порывом бурным ветра Осеннею порой, Пролился лунный луч, О, блеска лунного великолепье! Неизвестный автор Ах, именно в конце печальном года, Когда все чаще выпадает снег, Я понял, что не знает увяданья И не меняется Цвет сосен вековых. Кинто Вот, нынче б не пришли, — и листья алых кленов, Сверкающих в селенье среди гор, Нам не увидеть бы… Ах, так и все мы — люди, Как этот клен, не вечны на земле! * * * Пусть водопада шум навеки отзвучал,[86] О нем расскажут древние преданья: Пусть много лет прошло, Для мира мертвым стал, А слава будет жить еще веками. ,
Ямато — древнее название Японии.
Исикава Такубоку, Лирика, «Художественная литература», М. 1966.
Скажешь мне: «Приду», И, бывало, не придешь; Скажешь: «Не приду», Что придешь, уже не жду, Ведь сказал ты: «Не приду». Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 89.