— Я хотел кое-что разузнать.

— На вашем месте, мистер Роу, я бы не проявлял излишней щепетильности. Я, как говорят, вцепился бы в этот кекс «руками и ногами». — Когда он употреблял разговорный оборот, вы слышали, как он застенчиво помещает его в кавычки.

— Беда в том, — сказал Роу, — что кекса больше нет. Мой дом вчера разбомбили.

— Очень жаль. Я хочу сказать, мне жаль ваш дом. После этого история с кексом, право же, кажется не такой важной!

Оба они были милые и, очевидно, порядочные люди, но сразу же изобличили его в непоследовательности.

— На вашем месте, — сказала девушка, — я бы не стала этим заниматься.

Роу заколебался. Однако нельзя же прожить жизнь, никому не доверяя, запереть себя в худшую из тюрем, какая может быть, — в самого себя. Вот уже больше года Роу жил в такой тюрьме, в одной и той же камере, лишенный даже прогулок на тюремном дворе, не общаясь даже с надзирателем, чтобы скрасить однообразие одиночного заключения. Наступает такая минута, когда человеку надо вырваться из тюрьмы, чем бы это ему ни грозило. И вот он отважился несмело выйти на свободу. Эти двое тоже пережили всякие страхи, но они сумели пройти через них, не покалечив души.

— В сущности, меня беспокоит не самый кекс, — заявил он.

Они смотрели на него с явным дружелюбием и любопытством; видно было, что с них еще не сошел налет юности, они все еще надеялись, что жизнь пошлет им не одни страдания, скуку, недоверие или вражду. Молодой человек предложил:

— Может, вы присядете и расскажете нам?

Они напоминали ему детей, которые любят, когда им рассказывают сказки. У них обоих накопилось жизненного опыта лет на пятьдесят, не больше. Рядом с ними он чувствовал себя стариком.

— У меня создалось впечатление, что тот, кто хотел заполучить этот кекс, готов был… пойти даже на насилие. — Он рассказал им о приходе незнакомца, о его настойчивости, о странном привкусе чая.

Светло-голубые глаза юноши горели любопытством.

— Какая увлекательная история! — сказал он. — А как вы думаете, кто — или что — за этим кроется? Какое отношение имеет к нему миссис Беллэйрс.

Он теперь жалел, что обратился к мистеру Ренниту. Вот какие союзники ему нужны, а не оборванный Джонс и его недоверчивый хозяин!

— Миссис Беллэйрс гадала мне на благотворительном базаре и подсказала вес кекса, а вес был неправильный.

— Поразительно! — сияя, воскликнул юноша.

— Какая бессмыслица! — сказала девушка и добавила, почти слово в слово повторяя фразу мистера Реннита: — Тут, видимо, какое-то недоразумение.

— Недоразумение? — воскликнул брат и мысленно заключил в кавычки старую поговорку: «Держи карман шире!» Он с жаром заявил Роу: — Можете считать, что это общество, хотя бы в лице его секретаря, к вашим услугам. Как интересно! — Он протянул Роу руку: — Моя, то есть наша фамилия — Хильфе. С чего мы начнем?

Девушка сидела молча. Роу сказал:

— Ваша сестра с вами, кажется, не согласна?

— Ничего, потом согласится. В конце концов, она всегда соглашается. Она считает меня романтиком. Ей слишком часто приходилось выручать меня из беды. — На минуту тон его стал серьезным: — Она вывезла меня из Австрии. — Но ничто не могло его надолго привести в уныние: — Ну, это старая история. Начнем с миссис Беллэйрс? У вас есть какие-нибудь подозрения, «где зарыта собака»? Я сейчас натравлю на ее след нашу угрюмую патронессу из соседней комнаты. — Открыв дверь, он крикнул: — Миссис Дермоди, дорогая, не сможете ли вы разыскать адрес одной из наших дам, некой миссис Беллэйрс? — Он объявил Роу: — Трудность заключается в том, что она, наверно, подруга какой-нибудь подруги, а не постоянная наша сотрудница. Попытайтесь узнать у каноника Толлинга, — посоветовал он миссис Дермоди.

Чем больше жара проявлял молодой человек, тем неправдоподобнее казалась эта история. Роу начал смотреть на нее глазами Реннита, особенно когда в нее оказались замешаны миссис Дермоди и каноник Топлинг.

— А если все-таки права ваша сестра?

Но молодой Хильфе и слушать ничего не хотел;

— Может, она и права. Но как это скучно, если она права! Уж лучше я буду думать, что где-то готовится грандиозный заговор…

Миссис Дермоди просунула голову в дверь и сообщила:

— Каноник Топлинг дал мне адрес: Парк Кресчент, пять.

— Если она приятельница каноника… — начал было Роу и поймал взгляд мисс Хильфе. Она тайком кивнула ему, словно говоря: вот теперь вы ведете себя правильно.

— Да, но давайте «возьмем на мушку» незнакомца, — сказал Хильфе.

— Тут могла быть сотня разных причин, — сказала мисс Хильфе.

— Ну уж, Анна, никак не сотня, — пошутил брат. — Мистер Роу, может быть, вы припомните еще что-нибудь, чтобы ее убедить? — Его пыл куда больше расхолаживал Роу, чем ее скептицизм. Все превращалось в игру, к которой нельзя было относиться серьезно.

— Не могу, — сказал Роу. Хильфе смотрел в окно:

— Подойдите сюда на минуту. Видите того человека в старой коричневой шляпе? Он появился вслед за вами и все время здесь торчит… Видите, прохаживается по тротуару. Делает вид, что закуривает. И вот снова покупает вечернюю газету. Ни разу не остановился прямо против дома. Ей-богу, похоже, за вами следят.

— Я его знаю, — сказал Роу. — Это частный сыщик. Ему платят за то, что он за мной следит.

— Клянусь богом, — воскликнул Хильфе, даже божился он как-то старомодно, — вы, видно, взялись за это дело всерьез! Но мы же теперь союзники, надеюсь, вы от нас «не таитесь»?

— Есть одна вещь, о которой я не сказал…

— Да? — Молодой человек быстро отошел от окна и, положив руку на плечо сестры, с явным беспокойством ждал ответа: — Что-нибудь порочащее каноника Топлинга?

— По-моему, в кексе было что-то спрятано.

— Что?

— Не знаю. Но калека крошил в руках кусок за куском.

— Может, у него такая привычка? — предположила мисс Хильфе.

— Ну и привычка! — поддразнил ее брат. Она вдруг рассердилась:

— Одна из тех типично английских манер, которые ты так прилежно изучаешь.

Роу попытался ей объяснить:

— Ко мне это все не имеет никакого отношения. Мне их кекс не нужен, но они, ей-богу, пытались меня убить. Я знаю, теперь, при свете дня, это звучит неправдоподобно, но если бы видели этого жалкого уродца — как он наливал себе молоко, а потом ждал, наблюдая за мною и кроша этот злосчастный кекс…

— И вы думаете, что приятельница каноника Топлинга…

— Вы ее не слушайте, — перебил Хильфе. — А почему бы и не приятельница каноника Топлинга? Особой преступной среды теперь не существует. Уж мы-то с ней это знаем. В Австрии было сколько угодно людей, о которых вы бы не подумали ничего плохого, но что они вытворяли на наших глазах! Культурные люди, приятные люди, те, с кем вы прежде сидели за одним столом.

— Хозяин детективного агентства мистер Реннит мне сегодня сказал, что ни разу в жизни не видел убийцы. Уверяет, будто теперь они редкость и не бывают людьми из хорошего общества.

— Что вы! Да их в наши дни тринадцать на дюжину! — сказал Хильфе. — Я лично знаю не меньше шестерых убийц. Один был министром, другой — профессором-сердечником, третий — директором банка, страховым агентом.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату